|
Cantata BWV 168
Tue Rechnung! Donnerwort
English Translation in Interlinear Format
Cantata BWV 168 - Give an account of yourself! Word of thunder |
|
Event: Solo Cantata for the 9th Sunday after Trinity
Readings: Epistle: 1 Corinthians 10: 6-13; Gospel: Luke 16: 1-9
Text: Salomo Franck (Mvts. 1-5); Bartholomäus Ringwaldt (Mvt. 6)
Chorale Text: Herr Jesu Christ, du höchstes Gut |
|
Biblical quotations in green font , chorales in purple |
|
1 |
Aria [Bass] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Tue Rechnung! Donnerwort,
Give an account of yourself! Word of thunder
Das die Felsen selbst zerspaltet,
that splits apart the very rocks,
Wort, wovon mein Blut erkaltet!
word, at which my blood runs cold!
Tue Rechnung! Seele, fort!
Give an account of yourself! My soul, go forward!
Ach, du mußt Gott wiedergeben
Ah, you must give back to God
Seine Güter, Leib und Leben.
his belongings, body and life,
Tue Rechnung! Donnerwort!
Give an account of yourself! Word of thunder! |
|
|
|
2 |
Recitative [Tenor] |
|
Oboe d'amore I/II, Continuo |
|
Es ist nur fremdes Gut,
It is only the property of someone else,
Was ich in diesem Leben habe;
what I have in this life;
Geist, Leben, Mut und Blut
spirit, life, courage and blood
Und Amt und Stand ist meines Gottes Gabe,
and office and rank are the gift of my God.
Es ist mir zum Verwalten
They are mine to manage
Und treulich damit hauszuhalten
and faithfully to look after
Von hohen Händen anvertraut.
what has been entrusted to me by lofty hands.
Ach! aber ach! mir graut,
Ah , but alas! I shudder with horror
Wenn ich in mein Gewissen gehe
when I look into my conscience
Und meine Rechnungen so voll Defekte sehe!
and see that my accounts are so full of faults !
Ich habe Tag und Nacht
Day and night
Die Güter, die mir Gott verliehen,
the things that God has lent to me
Kaltsinnig durchgebracht!
I have wasted with cold thoughtlessness.
Wie kann ich dir, gerechter Gott, entfliehen?
How can I, righteous God, flee from you ?
Ich rufe flehentlich:
I cry aloud beseechingly :
Ihr Berge fallt! ihr Hügel decket mich
You mountains, fall! You hills, cover me
Vor Gottes Zorngerichte
from God's angry judgement
Und vor dem Blitz von seinem Angesichte!
and from the lightning of his countenance! |
|
|
|
3 |
Aria [Tenor] |
|
Oboe d'amore I/II all' unisono, Continuo |
|
Kapital und Interessen,
Capital and interest,
Meine Schulden groß und klein
my debts great and small
Müssen einst verrechnet sein.
must one day be settled.
Alles, was ich schuldig blieben,
Everything for which I remain in debt
Ist in Gottes Buch geschrieben
is written in God's book
Als mit Stahl und Demantstein.
as with steel and diamond. |
|
|
|
4 |
Recitative [Bass] |
|
Continuo |
|
Jedoch, erschrocknes Herz, leb und verzage nicht!
And yet, my frightened heart, live and do not despair!
Tritt freudig vor Gericht!
Step jofully before the court !
Und überführt dich dein Gewissen,
And if your conscience overcomes you
Du werdest hier verstummen müssen,
and you have here to stay silent,
So schau den Bürgen an,
then look to your guarantor
Der alle Schulden abgetan!
who does away with all your debts!
Es ist bezahlt und völlig abgeführt,
It is paid and fully discharged,
Was du, o Mensch, in Rechnung schuldig blieben;
what you, o Man, remain owing in your account;
Des Lammes Blut, o großes Lieben!
Blood of the Lamb- o great love! -
Hat deine Schuld durchstrichen
has crossed out your debt
Und dich mit Gott verglichen.
and made a settlement between God and you.
Es ist bezahlt, du bist quittiert!
It is paid, you are cleared!
Indessen,
Meanwhile,
Weil du weißt,
because you know
Daß du Haushalter seist,
that you are a steward,
So sei bemüht und unvergessen,
take care and do not forget
Den Mammon klüglich anzuwenden,
to use Mammon prudently,
Den Armen wohlzutun,
to do good to the poor,
So wirst du, wenn sich Zeit und Leben enden,
and then, when time and life come to an end,
In Himmelshütten sicher ruhn.
you will rest safely in the shelter of heaven. |
|
|
|
5 |
Aria (Duetto) [Soprano, Alto] |
|
Continuo |
|
Herz, zerreiß des Mammons Kette,
Heart, tear apart the chains of Mammon,
Hände, streuet Gutes aus!
Hands, scatter your goods !
Machet sanft mein Sterbebette,
Make my deathbed soft,
Bauet mir ein festes Haus,
build for me a firm house
Das im Himmel ewig bleibet,
that remains for ever in heaven
Wenn der Erde Gut zerstäubet.
when the earth's goods turn to dust. |
|
|
|
6 |
Chorale [S, A, T, B] |
|
Oboe d'amore I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
Stärk mich mit deinem Freudengeist,
Strengthen me with your joyful spirit,
Heil mich mit deinen Wunden,
heal me with your wounds,
Wasch mich mit deinem Todesschweiß
wash me with the sweat of your death
In meiner letzten Stunden;
in my last hours;
Und nimm mich einst, wenn dirs gefällt,
and take me then, whenever it pleases you,
In wahrem Glauben von der Welt
in true faith from this world
Zu deinen Auserwählten.
to be with those you have chosen. |
|
-- |
|
English Translation by Francis Browne (June 2002)
Contributed by Francis Browne (June 2002) |
|
Cantata BWV 168 : Complete Recordings | Recordings of Individual Movements | Discussions
German Text | Translations: Dutch | English-1 | English-3 | English-6 | French-4 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian | Italian-2 | Russian-1 | Spanish-3
Chorale Text: Herr Jesu Christ, du höchstes Gut |
|
English Translations in Interlinear Format (English-3) : Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event | Note on English Translations |