Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 168
Tue Rechnung! Donnerwort
Italian Translation
Cantata BWV 168 - Rendimi i conti! Parola folgorante

Occasione: Nona domenica dopo la Trinità

 

Original German Text

 

Italian Translation

1

Aria B

1

Aria [Basso]

 

Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Tue Rechnung! Donnerwort,
Das die Felsen selbst zerspaltet,
Wort, wovon mein Blut erkaltet!
Tue Rechnung! Seele, fort!
Ach, du musst Gott wiedergeben
Seine Güter, Leib und Leben.
Tue Rechnung! Donnerwort!

 

Rendimi i conti! Parola folgorante,
che spacca a metà le rocce,
parola che mi gela il sangue!
Rendimi i conti! Andiamo, anima mia!
Ah, devi restituire a Dio
i suoi beni, il corpo e la vita.
Rendimi i conti! Parola folgorante!

       

2

Recitativo T

2

Recitativo [Tenore]

 

Oboe d'amore I/II, Continuo

   
 

Es ist nur fremdes Gut,
Was ich in diesem Leben habe;
Geist, Leben, Mut und Blut
Und Amt und Stand ist meines Gottes Gabe,
Es ist mir zum Verwalten
Und treulich damit hauszuhalten
Von hohen Händen anvertraut.
Ach! aber ach! mir graut,
Wenn ich in mein Gewissen gehe
Und meine Rechnungen so voll Defekte sehe!
Ich habe Tag und Nacht
Die Güter, die mir Gott verliehen,
Kaltsinnig durchgebracht!
Wie kann ich dir, gerechter Gott, entfliehen?
Ich rufe flehentlich:
Ihr Berge fallt! ihr Hügel decket mich
Vor Gottes Zorngerichte
Und vor dem Blitz von seinem Angesichte!

 

E' solo un bene in prestito
tutto ciò che ho nella mia vita:
spirito, vita, coraggio e sangue,
lavoro e rango sono doni del mio Dio,
che sono stato affidati
alla mia custodia da alte mani
affinché li amministri lealmente.
Ma ahimè! rabbrividisco
quando guardo nella mia coscienza
e vedo i miei conti così pieni di errori!
Notte e giorno
i beni che Dio mi ha affidato
ho sperperato incoscientemente!
Come posso sfuggire a te, Dio giusto?
Imploro gemente:
montagne, cadete! Voi colline, nascondetemi
dal giudizio di Dio in collera
e dallo splendore del suo volto! 1

       

3

Aria T

3

Aria [Tenore]

 

Oboe d'amore I/II all' unisono, Continuo

   
 

Kapital und Interessen,
Meine Schulden groß und klein
Müssen einst verrechnet sein.
Alles, was ich schuldig blieben,
Ist in Gottes Buch geschrieben
Als mit Stahl und Demantstein.

 

Capitale e interessi,
i miei piccoli e grandi debiti
dovranno un giorno essere calcolati.
Tutto ciò di cui sono debitore
è registrato nel libro di Dio
come con l'acciaio e il diamante.

       

4

Recitativo B

4

Recitativo [Basso]

 

Continuo

   
 

Jedoch, erschrocknes Herz, leb und verzage nicht!
Tritt freudig vor Gericht!
Und überführt dich dein Gewissen,
Du werdest hier verstummen müssen,
So schau den Bürgen an,
Der alle Schulden abgetan!
Es ist bezahlt und völlig abgeführt,
Was du, o Mensch, in Rechnung schuldig blieben;
Des Lammes Blut, o großes Lieben!
Hat deine Schuld durchstrichen
Und dich mit Gott verglichen.
Es ist bezahlt, du bist quittiert!
Indessen,
Weil du weißt,
Dass du Haushalter seist,
So sei bemüht und unvergessen,
Den Mammon klüglich anzuwenden,
Den Armen wohlzutun,
So wirst du, wenn sich Zeit und Leben enden,
In Himmelshütten sicher ruhn.

 

Eppure, cuore impaurito, vivi e non disperare!
Vai con serenità al giudizio!
Se in coscienza sei convinto
di dover restare in silenzio,
osserva il tuo garante
che cancella tutti i debiti!
E' tutto pagato e completamente ripianato
ciò che restava a debito sul tuo conto, o uomo;
il sangue dell'Agnello, o grande amore,
ti ha cancellato il debito
e riconciliato con Dio.
E' tutto pagato, non devi più niente!
Eppure,
poiché sai
di essere amministratore,
stai attento e non dimenticare
di usare Mammona con prudenza,
facendo del bene ai poveri,
così potrai, quando il tempo della vita finirà,
riposare sicuro nelle dimore celesti.

       

5

Aria (Duetto) S A

5

Aria (Duetto) [Soprano, Contralto]

 

Continuo

   
 

Herz, zerreiß des Mammons Kette,
Hände, streuet Gutes aus!
Machet sanft mein Sterbebette,
Bauet mir ein festes Haus,
Das im Himmel ewig bleibet,
Wenn der Erde Gut zerstäubet.

 

Cuore, spezza le catene di Mammona,
mani, distribuite il bene!
Rendete soffice il mio letto di morte,
costruitemi una solida dimora
che resti per sempre in cielo,
quando i beni terreni torneranno in polvere.

       

6

Choral

6

Corale [S, C, T, B]

 

Oboe d'amore I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo

 

Stärk mich mit deinem Freudengeist,
Heil mich mit deinen Wunden,
Wasch mich mit deinem Todesschweiß
In meiner letzten Stunden;
Und nimm mich einst, wenn dirs gefällt,
In wahrem Glauben von der Welt
Zu deinen Auserwählten.

 

Rendimi forte con il tuo Spirito di gioia,
guariscimi con le tue ferite,
2
lavami con il sudore della tua agonia
nella mia ultima ora;
e infine, quando ti piacerà,
nella vera fede prendimi dal mondo
per unirmi ai tuoi eletti.

       
 

Traduzione: Emanuele Antonacci

 

1

"Gesù, voltandosi verso le donne, disse: «Figlie di Gerusalemme, non piangete su di me, ma piangete su voi stesse e sui vostri figli. Ecco, verranno giorni nei quali si dirà: Beate le sterili e i grembi che non hanno generato e le mammelle che non hanno allattato. Allora cominceranno a dire ai monti: Cadete su di noi! e ai colli: Copriteci!" (Lc 23,28-30) - "Allora i re della terra e i grandi, i capitani, i ricchi e I potenti, e infine ogni uomo, schiavo o libero, si nascosero tutti nelle caverne e fra le rupi dei monti; e dicevano ai monti e alle rupi: Cadete sopra di noi e nascondeteci dalla faccia di Colui che siede sul trono e dall`ira dell`Agnello, perché è venuto il gran giorno della loro ira, e chi vi può resistere?" (Ap 6,15-17)

--

2

"Per le sue piaghe noi siamo stati guariti" (Is 56,5)

Contributed by Emanuele Antonacci (July 2006)

Cantata BWV 168: Tue Rechnung! Donnerwort for 9th Sunday after Trinity (1725)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

BWV 168 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Danish-1 | Dutch-0 | Dutch-3 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Hungarian-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Norwegian-1 | Polish-1 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-3 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: Herr Jesu Christ, du höchstes Gut [BWV 168/6]

Italian Translations: Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 02:57