|
Cantata BWV 168
Tue Rechnung! Donnerwort
French Translation in Interlinear Format
Cantate BWV 168 - Rends compte ! Mot de tonnerre |
Événement : 9e dimanche après la Trinité
Première exécution : 29 juillet 1725
Texte : Salomo Franck (Mvts. 1-5) ; Bartholomäus Ringwaldt (Mvt. 6)
Choral : Herr Jesu Christ, du höchstes Gut |
Citations bibliques en vert , Choral en violet |
1 |
Air [Basse] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Tue Rechnung! Donnerwort,
Rends compte ! Mot de tonnerre,
Das die Felsen selbst zerspaltet,
Qui par lui-même brise les rocs,
Wort, wovon mein Blut erkaltet!
Mot, qui gèle mon sang !
Tue Rechnung! Seele, fort!
Rends compte ! Âme, va-t-en !
Ach, du mußt Gott wiedergeben
Ah, tu dois rembourser à Dieu
Seine Güter, Liebe und Leben.
Ses bienfaits, l'amour et la vie.
Tue Rechnung! Donnerwort!
Rends compte ! Mot de tonnerre ! |
|
|
2 |
Récitatif [Ténor] |
|
Oboe d'amore I/II, Continuo |
|
Es ist nur fremdes Gut,
C'est seulement le bien d'un autre,
Was ich in diesem Leben habe;
Que nous avons dans cette vie ;
Geist, Leben, Mut und Blut
Esprit, vie, courage et sang
Und Amt und Stand ist meines Gottes Gabe,
Et charge et rang sont le don de mon Dieu,
Es ist mir zum Verwalten
C'est à moi pour la gestion
Und treulich damit hauszuhalten
Et fidèlement veiller sur
Von hohen Händen anvertraut,
Ce qui a été à moi confié par des mains nobles.
Ach! aber ach! mir graut,
Ah ! mais hélas ! je frissonne d'horreur
Wenn ich in mein Gewissen gehe
Quand je regarde ma conscience
Und miene Rechnungen so voll Defekte sehe!
Et vois que mes comptes sont pleins de fautes !
Ich habe Tage und Nacht
Jour et nuit,
Die Güter, die mir Gott verliehen,
Les choses que Dieu m'a prêtées
Kaltsinnig durchgebracht!
Je les ai gaspillées avec indifférence !
Wie kann ich dir, gerechter Gott, entfliehen!
Comment, Dieu juste, puis-je m'enfuir loin de toi !
Ich rufe flehentlich:
Je crie d'un ton suppliant :
Ihr Berge fallt! ihr Hügel decket mich
Vous montagnes, tombez ! Vous collines, cachez-moi
Vor Gottes Zorngerichte
Du jugement de la colère de Dieu
Und vor dem Blitz von seinem Angesichte!
Et des éclairs de son visage ! |
|
|
3 |
Air [Ténor] |
|
Oboe d'amore I/II all' unisono, Continuo |
|
Kapital und Interessen,
Capital et intérêt,
Meine Schulden groß und klein
Mes dettes grandes et petites
Müssen einst verrechnet sein.
Doivent un jour être remboursées.
Alles, was ich schuldig blieben,
Tout ce que je possède
Ist in Gottes Buch geschrieben
Est écrit dans le livre de Dieu
Als mit Stahl und Demantstein.
Comme avec de l'acier et un diamant. |
|
|
4 |
Récitatif [Basse] |
|
Continuo |
|
Jedoch, erschrocknes Herz, leb und verzage nicht!
Néanmoins, cœur terrifié, vis et ne désespère pas !
Tritt freudig vor Gericht!
marche joyeusement avant le jugement !
Und überführt dich dein Gewissen,
Et si ta conscience te condamne,
Du werdest hier verstummen müssen,
Pendant que tu te teins ici muet,
So schau den Bürgen an,
Alors regarde le garant
Der alle Schulden abgetan!
Qui efface toutes les dettes !
Es ist bezhalt und völlig abgeführt,
C'est payé et complètement mis de côté
Was du, o Mensch, in Rechnung schuldig blieben;
Ce que toi, ô homme, tu gardais dans tes comptes ;
Des Lammes Blut, o großes Lieben!
Le sang de l'agneau, ô grand amour !
Hat deine Schuld durchstrichen
A effacé ta dette
Und dich mit Gott verglichen.
Et t'a réconcilié avec Dieu.
Es ist bezahlt, du bist quittiert!
C'est payé, tu es quitte !
Indessen,
Cependant
Weil du weißt,
Puisque tu sais
Daß du Haushalter seist,
Que tu es un serviteur,
So sei bemüht und unvergessen,
Sois soigneux et n'oublie pas
Den Mammon klüglich anzuwenden,
D'utiliser Mammon sagement,
Den Armen wohlzutun,
Pour aider les pauvres,
So wirst du, wenn sich Zeit und Leben enden,
Alors, quand le temps et la vie arriveront à leur fin,
In Himmelshütten sicher ruhn.
Tu te reposeras à l'abri du ciel. |
|
|
5 |
Air (Duetto) [Soprano, Alto] |
|
Continuo |
|
Herz, zerreiß des Mammons Kette,
Cœur, romps les chaînes de Mammon,
Hände, streuet Gutes aus!
Mains, répandez la bonté !
Machet sanft mein Sterbebette,
Rendez doux mon lit de mort,
Bauet mir ein festes Haus,
Faites-moi une solide maison
Das im Himmel ewig bleibet,
Qui durera pour toujours au ciel
Wenn der Erde Gut zerstäubet.
Quand les biens de la terre deviendront poussière. |
|
|
6 |
Choral [S, A, T, B] |
|
Oboe d'amore I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
Stärk mich mit deinem Freudengeist,
Renforce-moi avec ton esprit joyeux,
Heil mich mit deinen Wunden,
Guéris-moi avec tes blessures,
Wasch mich mit deinem Todesschweiß
Lave-moi avec ta sueur mortelle
In meiner Letzten Stunden;
À ma dernière heure ;
Und nimm mich einst, wenn dir's gefällt,
Et un jour prends-moi, quand il te plaira,
In wahrem Glauben von der Welt
Dans la vraie foi loin du monde
Zu deinen Auserwählten.
Vers ceux que tu as élus ! |
-- |
French Translation by Guy Laffaille (July 2008)
Contributed by Guy Laffaille (July 2008) |
|
|