
Recordings & Discussions
Introduction
Cantatas | Other Vocal Works
Instrumental Works
Arrangements & Transcriptions: Piano | Others
Performers: Vocal | Instrumental
General Topics | Articles
Bach & Other Composers
Books | Movies
Background Information
Lutheran Church Year | Readings
Texts & Translations
Scores | Music
References | Commentaries
BWV & BWV Anh Lists
Chorale Texts | Chorale Melodies
Guide to Bach Tour
Bach Festivals & Cantata Series
Arts & Memorabilia
Terms & Abbreviations
Short Biographies
Performers: A | B |
C | D | E |
F | G | H |
I | J | K |
L | M | N |
O | P | Q |
R | S | T |
U | V | W |
X | Y | Z
Poets & Composers: A | B |
C | D | E |
F | G | H |
I | J | K |
L | M | N |
O | P | Q |
R | S | T |
U | V | W |
X | Y | Z
Additional Information
Order of Discussion
Schedule of Concerts
Links to Other Sites
Search Works/Movements
Sitemap | What's New?
Copyright Notice
Join Bach Mailing Lists & Contribute
Search This Site
|
|
Cantata BWV 168
Tue Rechnung! Donnerwort
Russian Translation
Кантата BWV 168 - Воздай отчёт! О, громовое слово |
|
Событие: Кантата на 9-е воскресенье по Троице |
| |
Original German Text |
|
Russian Translation |
|
1 |
Aria B |
1 |
Ария [Бас] |
| |
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
| |
Tue Rechnung! Donnerwort,
Das die Felsen selbst zerspaltet,
Wort, wovon mein Blut erkaltet!
Tue Rechnung! Seele, fort!
Ach, du musst Gott wiedergeben
Seine Güter, Leib und Leben.
Tue Rechnung! Donnerwort! |
|
Воздай отчёт! О, громовое слово,
способное и скалы сокрушить;
о слово, от которого хладеет в жилах кровь!
Воздай отчёт, душа, и прочь иди!
Се, Богу ты должна вернуть
имущество Его – всю жизнь твою.
Воздай отчёт! О, громовое слово! |
| |
|
|
|
|
2 |
Recitativo T |
2 |
Речитатив [Тенор] |
| |
Oboe d'amore I/II, Continuo |
|
|
| |
Es ist nur fremdes Gut,
Was ich in diesem Leben habe;
Geist, Leben, Mut und Blut
Und Amt und Stand ist meines Gottes Gabe,
Es ist mir zum Verwalten
Und treulich damit hauszuhalten
Von hohen Händen anvertraut.
Ach! aber ach! mir graut,
Wenn ich in mein Gewissen gehe
Und meine Rechnungen so voll Defekte sehe!
Ich habe Tag und Nacht
Die Güter, die mir Gott verliehen,
Kaltsinnig durchgebracht!
Wie kann ich dir, gerechter Gott, entfliehen?
Ich rufe flehentlich:
Ihr Berge fallt! ihr Hügel decket mich
Vor Gottes Zorngerichte
Und vor dem Blitz von seinem Angesichte! |
|
Всё – не моё,
что я имею в житии:
душа и жизнь, и дух и плоть,
дыханье, бытие – всё Бога дар;
распоряжение
и верное правленье домом сим
доверил Вышний мне из рук Своих.
Но ах! увы! страшусь,
когда испытываю совесть
и вижу, сколь несовершенен будет мой отчёт!
И день и ночь
я Божие добро
с холодным разуменьем расточал;
(а ныне) – как я убегу от Бога Судии?
Взываю умоляюще:
падите, горы, и холмы, меня покройте
от праведного гнева Божия,
от молнии лица Его! |
| |
|
|
|
|
3 |
Aria T |
3 |
Ария [Тенор] |
| |
Oboe d'amore I/II all' unisono, Continuo |
|
|
| |
Kapital und Interessen,
Meine Schulden groß und klein
Müssen einst verrechnet sein.
Alles, was ich schuldig blieben,
Ist in Gottes Buch geschrieben
Als mit Stahl und Demantstein. |
|
Стяжанья и проценты
грехов моих, и малых, и великих,
подсчитаны однажды будут.
Всё, в чём виновен я,
записано в Господней книге
как будто сталью и резцом алмазным. |
| |
|
|
|
|
4 |
Recitativo B |
4 |
Речитатив [Бас] |
| |
Continuo |
|
|
| |
Jedoch, erschrocknes Herz, leb und verzage nicht!
Tritt freudig vor Gericht!
Und überführt dich dein Gewissen,
Du werdest hier verstummen müssen,
So schau den Bürgen an,
Der alle Schulden abgetan!
Es ist bezahlt und völlig abgeführt,
Was du, o Mensch, in Rechnung schuldig blieben;
Des Lammes Blut, o großes Lieben!
Hat deine Schuld durchstrichen
Und dich mit Gott verglichen.
Es ist bezahlt, du bist quittiert!
Indessen,
Weil du weißt,
Dass du Haushalter seist,
So sei bemüht und unvergessen,
Den Mammon klüglich anzuwenden,
Den Armen wohlzutun,
So wirst du, wenn sich Zeit und Leben enden,
In Himmelshütten sicher ruhn. |
|
Но оживи, встревоженное сердце,
не падай духом, радостно взойди на суд!
Когда тебя изобличает совесть
и безответен ты совсем –
воззри на Поручителя (Христа),
Который снял с тебя долги твои!
Оплачено и отдано всецело
всё то, в чём ты, о человек, повинен был;
кровь Агнца и Его великая любовь
твой упразднили долг
и примирили тебя с Богом.
Вся плата внесена, расписка у тебя!
Однако
знай при этом,
что управитель Божий ты;
о сем не забывай; заботься
богатством с разумом распоряжаться,
благотворить несчастным, (нищим, бедным).
Так поступая, ты, окончив жизнь,
в небесных упокоишься селеньях. |
| |
|
|
|
|
5 |
Aria (Duetto) S A |
5 |
Ария (Дуэт) [Сопрано, Альт] |
| |
Continuo |
|
|
| |
Herz, zerreiß des Mammons Kette,
Hände, streuet Gutes aus!
Machet sanft mein Sterbebette,
Bauet mir ein festes Haus,
Das im Himmel ewig bleibet,
Wenn der Erde Gut zerstäubet. |
|
Сердце! рви мамоны цепи,
руки, щедро всем давайте!
Умягчает ложе смерти,
созидает дом небесный,
пребывающий во веки,
кто земное в прах вменяет. |
| |
|
|
|
|
6 |
Choral |
6 |
Хорал [С, А, Т, Б] |
| |
Oboe d'amore I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
| |
Stärk mich mit deinem Freudengeist,
Heil mich mit deinen Wunden,
Wasch mich mit deinem Todesschweiß
In meiner letzten Stunden;
Und nimm mich einst, wenn dirs gefällt,
In wahrem Glauben von der Welt
Zu deinen Auserwählten. |
|
Твоим блаженства Духом укрепи,
Твоими ранами спаси,
омой водой и кровью смертною Твоею
меня в кончины час,
и пресели, когда Тебе угодно,
в неколебимой вере от земли
к Твоим избранным! |
| |
|
|
|
|
-- |
Translator: hegumen Peter Meshcherinov игумен Петр (Мещеринов) |
|
Contributed by Peter Meshcherinov (January 2009) |
|
Cantata BWV 168 : Complete Recordings | Recordings of Individual Movements | Discussions
German Text | Translations: Dutch | English-1 | English-3 | English-6 | French-4 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian | Italian-2 | Russian-1 | Spanish-3
Chorale Text: Herr Jesu Christ, du höchstes Gut |
|
Russian Translations : Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event |
|
|