Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 16
Herr Gott, dich loben wir
Polskie tłumaczenie [Polish Translation]
Kantata BWV 16 - Panie Boże, Ciebie chwalemy

Okazja: Święto Obrzezania Pańskiego

Oryginalny tekst niemiecki [Original German Text]

Polskie tłumaczenie [Polish Translation]

1. Coro

1. Chór (Sopran, Alt, Tenor, Bas)

Corno da caccia col Soprano, Oboe I e Violino I all' unisono, Oboe II e Violino II all' unisono, Viola, Continuo

Herr Gott, dich loben wir,
Herr Gott, wir danken dir.
Dich, Gott Vater in Ewigkeit,
Ehret die Welt weit und breit.

Panie Boże, Ciebie chwalemy,
Panie Boże, Tobie dziękuiemy.
Ciebie, Boga Oćca we wieczności
sławi świat rozciągnion w całości.

 

2. Recitativo B

2. Recytatyw (Bas)

Continuo

So stimmen wir
Bei dieser frohen Zeit
Mit heißer Andacht an
Und legen dir,
O Gott, auf dieses neue Jahr
Das erste Herzensopfer dar.
Was hast du nicht von Ewigkeit
Vor Heil an uns getan,
Und was muss unsre Brust
Noch jetzt vor Lieb und Treu verspüren!
Dein Zion sieht vollkommne Ruh,
Es fällt ihm Glück und Segen zu;
Der Tempel schallt
Von Psaltern und von Harfen,
Und unsre Seele wallt,
Wenn wir nur Andachtsglut in Herz und Munde führen.
O, sollte darum nicht ein neues Lied erklingen
Und wir in heißer Liebe singen?

Stąd uderzamy w pienie
przy szczęsney oney godzinie
śród gorącey żarliwości
a w geście gorliwości,
w tym nowym roku, o Boże,
pierwsze poczty z sierca złożym.
Czegóżeś ode wieczności
nie uczynił dla nas zbawienia,
piersi naszey muszą wnętrzności
ninie wierność uczuć a umiłowanie!
Syon Twoy pełne widzi odpoczywanie,
szczęśliwość z benedykcyą spada nań:
Rozlega się kędy świątynia
odgłos psałterzów a arf brzmienia,
w duszyca nam pragnie wzlecieć
skoro ogień w siercu a na ustach płonie zapamiętania.
O, nie winna stąd nowotne pienie brzmieć
a my z gorącego miłowania pienie wznieść?

 

3. Aria B e Coro

3. Chór (Sopran, Alt, Tenor, Bas) y Aria (Bas)

Corno da caccia, Oboe I e Violino I all' unisono, Oboe II e Violino II all' unisono, Viola, Continuo

Chor:
Laßt uns jauchzen, lasst uns freuen:
Gottes Güt und Treu
Bleibet alle Morgen neu.

Kor:
Radujmy się, weselmy się,
Boża dobrość a wierność oto
pozostawa co rano nowotną.

Bass:
Krönt und segnet seine Hand,
Ach so glaubt, dass unser Stand
Ewig, ewig glücklich sei.

Bas:
Ramię iego koronuie i benedykcyi udziela,
ach, stąd wierzay, iże szczęsności wiela
wieczney, wieczney zażywać będziem.

 

4. Recitativo A

4. Recytatyw (Alt)

Continuo

Ach treuer Hort,
Beschütz auch fernerhin dein wertes Wort,
Beschütze Kirch und Schule,
So wird dein Reich vermehrt
Und Satans arge List gestört;
Erhalte nur den Frieden
Und die beliebte Ruh,
So ist uns schon genug beschieden,
Und uns fällt lauter Wohlsein zu.
Ach! Gott, du wirst das Land
Noch ferner wässern,
Du wirst es stets verbessern,
Du wirst es selbst mit deiner Hand
Und deinem Segen bauen.
Wohl uns, wenn wir
Dir für und für,
Mein Jesus und mein Heil, vertrauen.

Ach, wierne mieśce schronienia,
osłaniay takoż nadal Słowo drogie Twe,
osłaniay Kościół a mury szkolne,
stąd Twe królestwo dozna rozszerzenia
a Szatana chytra przewrotność zniweczenia;
Uchoway mir iedyny
a odpoczynek umiłowany,
stąd mamy dóbr przydanych w dostateczności,
iżbyśmy udział swoy wielki mieli w pomyślności.
Ach, Bożeż, zechciey na ziemie
spuszczać swe nadal dżdżowe spadnienie,
stale przydawać będziesz lepiey, więcey,
sprawisz, iż przez same Twe ręce
a przez benedykcyę będzieć to wzniesione.
Dobrze nam się wiedzie,
skorośmy stale na przedzie,
Tobie zadufali, Iesu, me zbawienie.

 

5. Aria T

5. Aria (Tenor)

Oboe da caccia o Violetta, Continuo

Geliebter Jesu, du allein
Sollst meiner Seelen Reichtum sein.
Wir wollen dich vor allen Schätzen
In unser treues Herze setzen,
Ja, wenn das Lebensband zerreißt,
Stimmt unser gottvergnügter Geist
Noch mit den Lippen sehnlich ein:
Geliebter Jesu, du allein
Sollst meiner Seelen Reichtum sein.

Umiłowany Jesu, Tyś iedyny
duszną mą skarbnicą bydź powinny.
Pierwey chcemy niźli skarby wsze
w siercu wiernym postawić Cię,
tak, skoro zerwie się pęto żywota
głos duszy naszey, co w Bogu kontenta,
sprawi, iż rzekną stęsknione usta:
umiłowany Jesu, Tyś iedyny
duszną mą skarbnicą bydź powinny.

 

6. Choral

6. Chorał (Sopran, Alt, Tenor, Bas)

Corno da caccia e Oboe I e Violino I col Soprano, Oboe II e Violino II e Viola coll'Alto

All solch dein Güt wir preisen,
Vater ins Himmels Thron,
Die du uns tust beweisen
Durch Christum, deinen Sohn,
Und bitten ferner dich,
Gib uns ein friedlich Jahre,
Vor allem Leid bewahre
Und nähr uns mildiglich.

Wsze Twe chwalemy dobrości,
Oćcze ze stolca niebieskiego,
Które nam stawiasz w iasności,
przez Krysta, syna Twego,
prosiemy daley Cię
o lata śród miru nam przydanie,
od boleści wszey zachowanie
a łaskawe odkarmianie.

 

Dedicated to Ms. Grażyna Banduch

Autor przekładu: Filip Adam Zieliński (August 2018, September 2019)
mailto:f.a.zielinski@interia.pl
Przekład dedykowany p. mgr Grażynie Banduch

Contributed by Filip Adam Zieliński (October 2019)

Cantata BWV 16: Herr Gott, dich loben wir for New Year's Day (1726)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

BWV 16 Text: German-1 | German-2 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-13 | English-14
Catalan-1 | Chinese-1 | Chinese-2 | Danish-1 | Dutch-0 | Dutch-3 | French-1 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Italian-4 | Japanese-6 | Norwegian-1 | Polish-1 | Polish-2 | Portuguese-1 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-3 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Texts: Herr Gott, dich loben wir [The German Tedeum] [BWV 16/1] | Helft mir Gotts Güte preisen [BWV 16/6]

Polish Translations (Polish-2): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event
Notes on Polish Translations: Polish-2 | Translator biography: Filip Adam Zieliński


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 02:54