Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 16
Herr Gott, dich loben wir
Nederlandse vertaling [Dutch Translation]
Cantate BWV 16 - Heer God, u loven wij

Gebeurtenis: Nieuwjaarsdag

Originele Duitse tekst [Original German Text]

Nederlandse vertaling [Dutch Translation]

1. Coro

1. Koor

Corno da caccia col Soprano, Oboe I e Violino I all' unisono, Oboe II e Violino II all' unisono, Viola, Continuo

Herr Gott, dich loben wir,
Herr Gott, wir danken dir.
Dich, Gott Vater in Ewigkeit,
Ehret die Welt weit und breit.

Heer God, u loven wij,
Heer God, u danken wij.
Laat de hele wereld u,
God Vader, in eeuwigheid eren.

 

2. Recitativo B

2. Recitatief [B]

Continuo

So stimmen wir
Bei dieser frohen Zeit
Mit heißer Andacht an
Und legen dir,
O Gott, auf dieses neue Jahr
Das erste Herzensopfer dar.
Was hast du nicht von Ewigkeit
Vor Heil an uns getan,
Und was muss unsre Brust
Noch jetzt vor Lieb und Treu verspüren!
Dein Zion sieht vollkommne Ruh,
Es fällt ihm Glück und Segen zu;
Der Tempel schallt
Von Psaltern und von Harfen,
Und unsre Seele wallt,
Wenn wir nur Andachtsglut in Herz und Munde führen.
O, sollte darum nicht ein neues Lied erklingen
Und wir in heißer Liebe singen?

Wij heffen met innige vroomheid
een loflied aan
op dit vreugdevolle moment
en brengen u,
o God, op dit nieuwe jaar
het eerste harte-offer.
Wat hebt u ons niet sinds mensenheugenis
gezegend
en hoeveel liefde en trouw
moet ons hart nog steeds ervaren!
Uw Sion ziet volmaakte rust,
en krijgt geluk en zegen toegeworpen;
de tempel weerklinkt
van psalters en harpen,
en onze ziel bruist
zodra wij innige vroomheid
in hart en mond brengen.
O, moet er daarom niet een nieuw lied klinken
en moeten wij niet in vurige liefde zingen?

 

3. Aria B e Coro

3. Aria [B] en Koor

Corno da caccia, Oboe I e Violino I all' unisono, Oboe II e Violino II all' unisono, Viola, Continuo

Chor:
Laßt uns jauchzen, lasst uns freuen:
Gottes Güt und Treu
Bleibet alle Morgen neu.

Koor:
Laat ons juichen, laat ons blij zijn:
Gods goedheid en trouw
blijven elke morgen nieuw.

Bass:
Krönt und segnet seine Hand,
Ach so glaubt, dass unser Stand
Ewig, ewig glücklich sei.

B:
Kroon en zegen zijn hand,
ach, geloof toch dat ons volk
voor eeuwig, eeuwig gelukkig is.

 

4. Recitativo A

4. Recitatief [A]

Continuo

Ach treuer Hort,
Beschütz auch fernerhin dein wertes Wort,
Beschütze Kirch und Schule,
So wird dein Reich vermehrt
Und Satans arge List gestört;
Erhalte nur den Frieden
Und die beliebte Ruh,
So ist uns schon genug beschieden,
Und uns fällt lauter Wohlsein zu.
Ach! Gott, du wirst das Land
Noch ferner wässern,
Du wirst es stets verbessern,
Du wirst es selbst mit deiner Hand
Und deinem Segen bauen.
Wohl uns, wenn wir
Dir für und für,
Mein Jesus und mein Heil, vertrauen.

Ach, trouwe toeverlaat,
blijf uw waardevolle woord beschermen,
bescherm kerk en school,
dan groeit uw rijk
en wordt Satans lelijke list verstoord;
bewaar slechts de vrede
en de geliefde rust,
dan hebben wij al genoeg ontvangen
en valt ons louter welzijn toe.
Ach, God, u zult het land
nog meer besproeien,
u zult het steeds vebeteren,
u zult het zelf met uw hand
en met uw zegen opbouwen.
Zalig zijn wij als we
voortdurend op u,
mijn Jezus en mijn heil, vertrouwen.

 

5. Aria T

5. Aria [T]

Oboe da caccia o Violetta, Continuo

Geliebter Jesu, du allein
Sollst meiner Seelen Reichtum sein.
Wir wollen dich vor allen Schätzen
In unser treues Herze setzen,
Ja, wenn das Lebensband zerreißt,
Stimmt unser gottvergnügter Geist
Noch mit den Lippen sehnlich ein:
Geliebter Jesu, du allein
Sollst meiner Seelen Reichtum sein.

Geliefde Jezus, u alleen
moet de rijkdom van onze ziel zijn.
Wij willen u boven alle schatten
een plaats geven in ons trouwe hart,
ja, zelfs nog wanneer de levensdraad afbreekt,
heft onze geest die zich in God verheugt
met de lippen verlangend een loflied aan:
Geliefde Jezus, u alleen
moet de rijkdom van onze ziel zijn.

 

6. Choral

6. Koraal

Corno da caccia e Oboe I e Violino I col Soprano, Oboe II e Violino II e Viola coll'Alto

All solch dein Güt wir preisen,
Vater ins Himmels Thron,
Die du uns tust beweisen
Durch Christum, deinen Sohn,
Und bitten ferner dich,
Gib uns ein friedlich Jahre,
Vor allem Leid bewahre
Und nähr uns mildiglich.

Wij prijzen al die goedheid van u,
Vader op de hemeltroon,
die u ons bewijst
door Christus, uw zoon,
en verder vragen wij u,
geef ons een vredig jaar,
bewaar ons voor alle leed
en voed ons mild.

 
 

Nederlandse vertaling: Ria van Hengel

Contributed by Eduard van Hengel (August 2019)

Cantata BWV 16: Herr Gott, dich loben wir for New Year's Day (1726)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

BWV 16 Text: German-1 | German-2 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-13 | English-14
Catalan-1 | Chinese-1 | Chinese-2 | Danish-1 | Dutch-0 | Dutch-3 | French-1 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Italian-4 | Japanese-6 | Norwegian-1 | Polish-1 | Polish-2 | Portuguese-1 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-3 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Texts: Herr Gott, dich loben wir [The German Tedeum] [BWV 16/1] | Helft mir Gotts Güte preisen [BWV 16/6]

Dutch Translations (Dutch-0: Standard): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Friday, May 17, 2024 04:28