|
Cantata BWV 16
Herr Gott, dich loben wir
French Translation in Interlinear Format
Cantate BWV 16 - Seigneur Dieu, nous Te louons |
Événement : Nouvel an
Première exécution : 1er janvier 1726
Texte : Martin Luther (Mvt. 1) ; Paul Eber (Mvt. 6) ; Georg Christian Lehms (Mvts. 2-5)
Choral: Herr Gott, dich loben wir [The German Tedeum] | Helft mir Gotts Güte preisen |
Citations bibliques en vert , Choral en violet |
1 |
Chœur [S, A, T, B] |
|
Corno da caccia col Soprano, Oboe I e Violino I all' unisono, Oboe II e Violino II all' unisono, Viola, Continuo |
|
Herr Gott, dich loben wir,
Seigneur Dieu, nous Te louons,
Herr Gott, wir danken dir.
Seigneur Dieu, nous Te rendons grâce !
Dich, Gott Vater in Ewigkeit,
C'est Toi, Dieu le Père dans l'éternité
Ehret die Welt weit und breit.
Que toute la terre honore jusqu'en ses confins. |
|
|
2 |
Récitatif [Basse] |
|
Continuo |
|
So stimmen wir
Voilà le cantique que nous entonnons
Bei dieser frohen Zeit
En ce temps d'allégresse
Mit heißer Andacht an
Dans la ferveur de notre recueillement,
Und legen dir,
Et nous Te donnons,
O Gott, auf dieses neue Jahr
Ô Dieu, pour ce nouvel an,
Das erste Herzensopfer dar.
Notre cœur en prime offrande.
Was hast du nicht von Ewigkeit
De toute éternité
Vor Heil an uns getan,
Tu nous a accordé le salut
Und was muss unsre Brust
Et notre cœur n'a pas fini de ressentir
Noch jetzt vor Lieb und Treu verspüren!
Les bienfaits de Ton amour et de Ta fidélité.
Dein Zion sieht vollkommne Ruh,
Voilà que Ton peuple de Sion connaît la paix absolue
Es fällt ihm Glück und Segen zu;
Il reçoit le bonheur et la bénédiction ;
Der Tempel schallt
Le temple résonne
Von Psaltern und von Harfen,
Du chant des psaumes et des pincements de harpe,
Und unsre Seele wallt,
Et notre âme brûle
Wenn wir nur Andachtsglut in Herz und Munde führen.
De l'ardente ferveur qu'expriment notre cœur et notre bouche.
O, sollte darum nicht ein neues Lied erklingen
Oh ! Ne ferons-nous pas retentir un nouveau cantique
Und wir in heißer Liebe singen?
Que nous chanterons dans la passion de notre amour ? |
|
|
3 |
Air [Basse] et Chœur |
|
Corno da caccia, Oboe I e Violino I all' unisono, Oboe II e Violino II all' unisono, Viola, Continuo |
|
Chœur :
Laßt uns jauchzen, lasst uns freuen:
Éclatons de joie, réjouissons-nous :
Gottes Güt und Treu
Car chaque matin se renouvellent
Bleibet alle Morgen neu.
La bonté et la fidélité de Dieu ! |
|
Basse :
Krönt und segnet seine Hand,
Couronnez-Le et bénissez Sa main,
Ach so glaubt, dass unser Stand
Ainsi soyez sûrs
Ewig, ewig glücklich sei.
Que nous resterons à tout jamais heureux ! |
|
|
4 |
Récitatif [Alto] |
|
Continuo |
|
Ach treuer Hort,
O toi trésor de fidélité,
Beschütz auch fernerhin dein wertes Wort,
Continue de veiller sur ta précieuse parole
Beschütze Kirch und Schule,
Comme sur le temple et l'école,
So wird dein Reich vermehrt
Car ainsi s'agrandira ton royaume
Und Satans arge List gestört;
Et ainsi sera déjouée la ruse maligne de Satan.
Erhalte nur den Frieden
Maintiens donc la paix
Und die beliebte Ruh,
Et la sérénité qui nous sont si chers,
So ist uns schon genug beschieden,
Et tu nous auras largement comblés
Und uns fällt lauter Wohlsein zu.
Et ce sera un grand bienfait.
Ach! Gott, du wirst das Land
O Dieu, ce pays,
Noch ferner wässern,
Tu continueras de l'arroser,
Du wirst es stets verbessern,
Tu le rendras toujours meilleur,
Du wirst es selbst mit deiner Hand
Tu le bâtiras toi-même
Und deinem Segen bauen.
De Ta main et par Ta bénédiction.
Wohl uns, wenn wir
Que le bonheur soit avec nous,
Dir für und für,
Si nous ne cessons pas
Mein Jesus und mein Heil, vertrauen.
De nous fier à Toi, Jésus, mon Sauveur. |
|
|
5 |
Air [Ténor] |
|
Oboe da caccia o Violetta, Continuo |
|
Geliebter Jesu, du allein
Jésus bien-aimé, Toi seul
Sollst meiner Seelen Reichtum sein.
Tu seras le trésor de mon âme !
Wir wollen dich vor allen Schätzen
En notre cœur fidèle, Tu as la préséance
In unser treues Herze setzen,
Bien avant toutes les richesses,
Ja, wenn das Lebensband zerreißt,
Oui, et que le fil de la vie vienne à se rompre,
Stimmt unser gottvergnügter Geist
Notre esprit restera riche de la joie de Dieu
Noch mit den Lippen sehnlich ein:
Et nos lèvres chanteront avec la même ardeur ce cantique :
Geliebter Jesu, du allein
Jésus bien-aimé, Toi seul
Sollst meiner Seelen Reichtum sein.
Tu seras le trésor de mon âme ! |
|
|
6 |
Choral [S, A, T, B] |
|
Corno da caccia e Oboe I e Violino I col Soprano, Oboe II e Violino II e Viola coll'Alto |
|
All solch dein Güt wir preisen,
Oui, c'est toute Ta bonté que nous glorifions,
Vater ins Himmels Thron,
O Père qui trônes dans les Cieux,
Die du uns tust beweisen
La bonté que Tu nous témoignes
Durch Christum, deinen Sohn,
Par le Christ, Ton Fils,
Und bitten ferner dich,
Et nous t'en prions :
Gib uns ein friedlich Jahre,
Donne-nous également une année de paix,
Vor allem Leid bewahre
Et garde-nous de toute peine
Und nähr uns mildiglich.
Et pourvois-nous charitablement. |
-- |
Traduction française de / French Translation by Walter F. Bischof
Converted into Interlinear Format by Guy Laffaille (September 2008)
See original French translation at: French-1 |
|
|