Cantata BWV 16
Herr Gott, dich loben wir
Italian Translation
Cantata BWV 16 - Signore Dio, noi ti lodiamo |
Occasione: Capodanno |
|
Original German Text |
|
Italian Translation |
1 |
Coro |
1 |
Coro [S, A, T, B] |
|
Corno da caccia col Soprano, Oboe I e Violino I all' unisono, Oboe II e Violino II all' unisono, Viola, Continuo |
|
Herr Gott, dich loben wir,
Herr Gott, wir danken dir.
Dich, Gott Vater in Ewigkeit,
Ehret die Welt weit und breit. |
|
Signore Dio, noi ti lodiamo,
Signore Dio, noi ti ringraziamo.
Tutta la terra ovunque
ti loda, Dio Padre, in eterno. |
|
|
|
|
2 |
Recitativo B |
2 |
Recitativo [Basso] |
|
Continuo |
|
|
So stimmen wir
Bei dieser frohen Zeit
Mit heißer Andacht an
Und legen dir,
O Gott, auf dieses neue Jahr
Das erste Herzensopfer dar.
Was hast du nicht von Ewigkeit
Vor Heil an uns getan,
Und was muss unsre Brust
Noch jetzt vor Lieb und Treu verspüren!
Dein Zion sieht vollkommne Ruh,
Es fällt ihm Glück und Segen zu;
Der Tempel schallt
Von Psaltern und von Harfen,
Und unsre Seele wallt,
Wenn wir nur Andachtsglut in Herz und Munde führen.
O, sollte darum nicht ein neues Lied erklingen
Und wir in heißer Liebe singen? |
|
Eleviamo la nostra lode
in questo tempo di gioia
con ardente devozione
e ti porgiamo,
o Dio, per questo nuovo anno,
come prima offerta i nostri cuori.
Tutto hai fatto dall’eternità
per la nostra salvezza
ed infatti i nostri cuori percepiscono
il tuo amore e la tua fedeltà!
Il tuo popolo di Sion conosce la pace perfetta,
su di esso è felicità e benedizione;
Il tempio risuona
del salterio e delle arpe,
e le nostre anime si infiammano del
fervore che il cuore e la bocca esprimono.
Oh, non intoneremo una nuova lode
che canteremo con ardente amore? |
|
|
|
|
3 |
Aria B e Coro |
3 |
Aria [Basso e Coro] |
|
Corno da caccia, Oboe I e Violino I all' unisono, Oboe II e Violino II all' unisono, Viola, Continuo |
|
Chor:
Laßt uns jauchzen, lasst uns freuen:
Gottes Güt und Treu
Bleibet alle Morgen neu. |
|
Coro:
Cantiamo e gioiamo:
la bontà e la fedeltà di Dio
si rinnovano ogni giorno. |
|
Bass:
Krönt und segnet seine Hand,
Ach so glaubt, dass unser Stand
Ewig, ewig glücklich sei. |
|
Basso:
Se la sua mano benedice e incorona
ah, state certi che
saremo sempre felici. |
|
|
|
|
4 |
Recitativo A |
4 |
Recitativo [Contralto] |
|
Continuo |
|
|
Ach treuer Hort,
Beschütz auch fernerhin dein wertes Wort,
Beschütze Kirch und Schule,
So wird dein Reich vermehrt
Und Satans arge List gestört;
Erhalte nur den Frieden
Und die beliebte Ruh,
So ist uns schon genug beschieden,
Und uns fällt lauter Wohlsein zu.
Ach! Gott, du wirst das Land
Noch ferner wässern,
Du wirst es stets verbessern,
Du wirst es selbst mit deiner Hand
Und deinem Segen bauen.
Wohl uns, wenn wir
Dir für und für,
Mein Jesus und mein Heil, vertrauen. |
|
Ah, fedele protettore, continua
a vegliare sulla tua preziosa parola,
proteggi la chiesa e la scuola,
per insediare il tuo regno
e annientare la malvagia insidia di Satana;
preservando la pace
e la serenità
ci assicuri quanto basta
a garantire il nostro benessere.
O Dio, continua
ad irrigare questa terra,
a migliorarla sempre,
a coltivarla con le tue mani
e con le tue benedizioni.
Beati noi se
per sempre crederemo
in te, mio Gesù e mio Salvatore. |
|
|
|
|
5 |
Aria T |
5 |
Aria [Tenore] |
|
Oboe da caccia o Violetta, Continuo |
|
|
Geliebter Jesu, du allein
Sollst meiner Seelen Reichtum sein.
Wir wollen dich vor allen Schätzen
In unser treues Herze setzen,
Ja, wenn das Lebensband zerreißt,
Stimmt unser gottvergnügter Geist
Noch mit den Lippen sehnlich ein:
Geliebter Jesu, du allein
Sollst meiner Seelen Reichtum sein. |
|
Amato Gesù, tu solo
sei il tesoro della mia anima.
Ben prima di altre ricchezze
dovresti prendere posto nel nostro cuore,
sì, quando il filo della vita si spezza,
il nostro spirito, beato in Dio,
continuerà a cantare con ardore:
amato Gesù, tu solo
sei il tesoro della mia anima. |
|
|
|
|
6 |
Choral |
6 |
Corale [S, A, T, B] |
|
Corno da caccia e Oboe I e Violino I col Soprano, Oboe II e Violino II e Viola coll'Alto |
|
All solch dein Güt wir preisen,
Vater ins Himmels Thron,
Die du uns tust beweisen
Durch Christum, deinen Sohn,
Und bitten ferner dich,
Gib uns ein friedlich Jahre,
Vor allem Leid bewahre
Und nähr uns mildiglich. |
|
Ti lodiamo per la bontà,
o Padre sul trono celeste,
che ci dimostri
per mezzo di Cristo, tuo figlio,
e ti preghiamo di donarci
un anno di pace,
di proteggerci da ogni dolore
e di sostenerci amorevolmente. |
|
|
|
|
-- |
Traduzione: Emanuele Antonacci |
Contributed by Emanuele Antonacci (January 2009) |