Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 152
Tritt auf die Glaubensbahn
Polskie tłumaczenie [Polish Translation]
Kantata BWV 152 - Wnidź na ścieszkę wierzenia

Okazja: Niedziela w Oktawie Święta Bożego Narodzenia

Oryginalny tekst niemiecki [Original German Text]

Polskie tłumaczenie [Polish Translation]

1. Sinfonia

1. Symfonia

Flauto, Oboe, Viola d'amore, Viola da gamba, Continuo

 

2. Aria B

2. Aria (Bas)

Oboe, Continuo

Tritt auf die Glaubensbahn,
Gott hat den Stein geleget,
Der Zion hält und träget,
Mensch, stoße dich nicht dran!
Tritt auf die Glaubensbahn!

Wnidź na ścieszkę wierzenia,
oto położenia Bóg dokonał kamienia,
który Syonowi udziela podparcia, wspomożenia,
człecze, niech nie będzie źrzódłem Twego obalenia!
Wnidź na ścieszkę wierzenia!

 

3. Recitativo B

3. Recytatyw (Bas)

Continuo

Der Heiland ist gesetzt
In Israel zum Fall und Auferstehen.
Der edle Stein ist sonder Schuld,
Wenn sich die böse Welt
So hart an ihm verletzt,
Ja, über ihn zur Höllen fällt,
Weil sie boshaftig an ihn rennet
Und Gottes Huld
Und Gnade nicht erkennet!
Doch selig ist
Ein auserwählter Christ,
Der seinen Glaubensgrund auf diesen Eckstein leget,
Weil er dadurch Heil und Erlösung findet.

To Zbawca powołany,
iżby Izrael upadły miał zmartwychpowstanie.
Drogocenny zmazy zbawiony kamień,
świat zły, godzien nagany,
na niem doznał obalenia wielkiego,
prawie, przepadłszy o niego do dołu pieklnego
skoro bieżył k niemu z nikczemności
a Bożey łaskawości
a klemencyi nie przemyśliwa!
Atoli świętym bywa
krystyianin obrany,
którego filar sierca na onym kamieniu węgła wzniesiony,
iże przezeń onci naydzie wybawienie a szczęśliwości.

 

4. Aria S

4. Aria (Soprano)

Flauto, Viola d'amore, Continuo

Stein, der über alle Schätze,
Hilf, dass ich zu aller Zeit
Durch den Glauben auf dich setze
Meinen Grund der Seligkeit
Und mich nicht an dir verletze,
Stein, der über alle Schätze!

Kamieniu, Tyś ponad wsze maiętności,
wspomóż, iżbym w każdey godzinie
na Tobie polegał przez wierzenie,
w Tobie miał posadę świętości
a iżbyś nie był mym zranieniem,
kamieniu, któryś nad wsze maiętności!

 

5. Recitativo B

5. Recytatyw (Bas)

Continuo

Es ärgre sich die kluge Welt,
Dass Gottes Sohn
Verlässt den hohen Ehrenthron,
Dass er in Fleisch und Blut sich kleidet
Und in der Menschheit leidet.
Die größte Weisheit dieser Erden
Muß vor des Höchsten Rat
Zur größten Torheit werden.
Was Gott beschlossen hat,
Kann die Vernunft doch nicht ergründen;
Die blinde Leiterin verführt die geistlich Blinden.

Mędrkowie w świecie rozsierdzone maią lica,
iże Syn Boga
ostawia wysoką sławy stolicę
iże Onci w ciało a krwie się obleka
a w człowieczstwie cirzpi boleści.
Nawiętsze świata tego mądrości
przy Nawirzchniego uczoności
muszą iawić się iako bezrozumności.
Cóż Bóg zdziałał
głowa ludska poiąć zbyt mała;
tać ślepa wodzicielka zwodzi ślepych duchowo.

 

6. Aria (Duetto) S B - Seele (S), Jesus (B)

6. Aria, duet (Sopran, Bas)

Violino I/II, gli stromenti all'unisono (flauto, oboe, viola d'amore, viola da gamba), Continuo

Sopran:
Wie soll ich dich, Liebster der Seelen, umfassen?

Sopran:
Iakoż winienem Cię, duszny Oblubieńcze, wziąć w ramiona?

Bass:
Du musst dich verleugnen und alles verlassen!

Bas:
Mus Tobie odrzec się siebie samego a wszystko porzucić!

Sopran:
Wie soll ich erkennen das ewige Licht?

Sopran:
Światłość wieczysta – skąd poznam, iż to ona?

Bass:
Erkenne mich gläubig und ärgre dich nicht!

Bas:
Wierzeniem poznay mię, nie możesz się w złości smucić!

Sopran:
Komm, lehre mich, Heiland, die Erde verschmähen!

Sopran:
Pódź, ucz mię, Zbawco, świat będzieć mi wzgardzonym!

Bass:
Komm, Seele, durch Leiden zur Freude zu gehen!

Bas:
Pódź, duszyco, trafisz do wiesiela przez doległości!

Sopran
Ach, ziehe mich, Liebster, so folg ich dir nach!

Sopran:
Ach, wiedź mię, iżbym za Tobą podążył, ma miłości!

Bass:
Dir schenk ich die Krone nach Trübsal und Schmach.

Bas:
Dam Tobie po zgryzotach a shańbieniu koronę.

 

Dedicated to Ms. Grażyna Banduch

Autor przekładu: Filip Adam Zieliński (August 2019)
mailto:f.a.zielinski@interia.pl
Przekład dedykowany p. mgr Grażynie Banduch

Contributed by Filip Adam Zieliński (August 2019)

Cantata BWV 152: Tritt auf die Glaubensbahn for 1st Sunday after Christmas Day (1714)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 | Part 5

BWV 152 Text: German-1 | German-2 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Danish-1 | Dutch-0 | Dutch-3 | French-3 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Norwegian-1 | Polish-1 | Polish-2 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-2 | Spanish-3 | Spanish-7 | Spanish/English-8

Polish Translations (Polish-2): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event
Notes on Polish Translations: Polish-2 | Translator biography: Filip Adam Zieliński


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 02:52