Text for Cantata 152
Tritt auf die Glaubensbahn
|
Original German Text |
English Translation |
1. SINFONIA |
2. ARIA (Baß) |
Tritt auf die Glaubensbahn,
Gott hat den Stein geleget,
der Zion hält und träget, Mensch, stoße dich nicht dran! Tritt auf die Glaubensbahn! |
Step along the path of faith,
God has laid the stone
that supports and carries Zion,
Human, do not stumble over it!
Step along the path of faith! |
3. REZITATIV (Baß) |
Der Heiland ist gesetzt in Israel
zum Fall und Auferstehen!
Der edle Stein ist sonder Schuld,
wenn sich die böse Welt so hart an ihm verletzt, ja über ihn zur Hölle fällt, weil sie boshaftig an ihn rennet und Gottes Huld und Gnade nicht erkennet! Doch selig ist ein auserwählter Christ, der seinen Glaubensgrund auf diesen Eckstein leget,
weil er dadurch
Heil und Erlösung findet. |
The Savior has been placed in Israel
for its fall and resurrection!
This precious stone is without fault
even if the evil world is so sorely bruised upon it,
indeed, even tripping over it into hell,
for it spitefully rushes over it
and does not recognize God’s favor and grace! Yet, blessed is a chosen Christian who lays his own foundation of faith upon this cornerstone, for he through this finds salvation and redemption. |
4. ARIA (Sopran) |
Stein, der über alle Schätze, hilf, daß ich zu aller Zeit durch den Glauben auf die setze meinen Grund der Seligkeit und mich nicht an dir verletze, Stein, der über alle Schätze! |
Stone, surpassing all treasures,
help me at all times
through faith, to place upon you
my foundation for blessedness
and that I not be bruised by you,
stone, surpassing all treasures! |
5. REZITATIV (Baß) |
Es ärgre sich die kluge Welt, daß Gottes Sohn verläßt den hohen Ehrenthron, daß er in Fleisch und Blut sich kleidet und in der Menschheit leidet.
Die größte Weisheit dieser Erden muß vor des Höchsten Rat zur größten Torheit werden. Was Gott beschloßen hat, kann die Vernunft doch nicht ergründen; die blinde Leiterin verführt den geistlich Blinden. |
The learned world is troubled that God’s Son would abandon the high throne of honor, that he would clothe himself in flesh and blood and suffer as a human. The greatest wisdom of this earth before the counsel of the Most High has to turn into the greatest folly. What God has resolved
reason indeed cannot fathom;
the blind directress misleads the spiritually blind. |
6. ARIA (Sopran, Baß) |
Seele
Wie soll ich dich, Liebster der Seelen, umfassen?
Jesus
Du mußt dich verleugnen und alles verlassen. Seele
Wie soll ich erkennen das ewige Licht?
Jesus
Erkenne mich gläubig und ärgre dich nicht! Seele
Komm, lehre mich, Heiland, die Erde verschmähen! Jesus
Komm, Seele, durch Leiden zur Freude zu gehen!
Seele
Ach, ziehe mich, Liebster, so folg ich dir nach!
Jesus
Dir schenk ich die Krone
nach Trübsal und Schmach. |
SOUL
How shall I comprehend you, dearest of the soul?
JESUS
You must deny yourself and relinquish all.
SOUL
How shall I perceive the eternal light?
JESUS
Perceive me in faith and do not fret!
SOUL
Come, teach me, Savior, to renounce the earth!
JESUS
Come soul, passing through suffering unto joy!
SOUL
Oh, draw me, dearest, then I will follow you!
JESUS
I place on you the crown,
following misery and disgrace. |
COMPOSED: December 30, 1714 (Weimar) for the Sunday after Christmas
LIBRETTIST: Salomo Franck (1714); Mvt 3: from Luke 2:34 and I Peter 2:6-8
TRANSLATION: 2017 © Tobin Schmuck, NYC
Print by permission only, please. Click here. |