Cantata BWV 152
Tritt auf die Glaubensbahn
Nederlandse vertaling [Dutch Translation]
Cantate BWV 152 - Betreed de baan van het geloof |
Gebeurtenis: Zondag na Kerst |
Originele Duitse tekst [Original German Text] |
Nederlandse vertaling [Dutch Translation] |
1. Sinfonia |
1. Sinfonia |
Flauto, Oboe, Viola d'amore, Viola da gamba, Continuo |
|
2. Aria B |
2. Aria (B) |
Oboe, Continuo |
Tritt auf die Glaubensbahn,
Gott hat den Stein geleget,
Der Zion hält und träget,
Mensch, stoße dich nicht dran!
Tritt auf die Glaubensbahn! |
Betreed de baan van het geloof,
God heeft de steen gelegd
die Sion bevestigt en draagt,
Mens, stoot je daar niet aan,
betreed de baan van het geloof! |
|
3. Recitativo B |
3. Recitatief (B) |
Continuo |
Der Heiland ist gesetzt
In Israel zum Fall und Auferstehen.
Der edle Stein ist sonder Schuld,
Wenn sich die böse Welt
So hart an ihm verletzt,
Ja, über ihn zur Höllen fällt,
Weil sie boshaftig an ihn rennet
Und Gottes Huld
Und Gnade nicht erkennet!
Doch selig ist
Ein auserwählter Christ,
Der seinen Glaubensgrund auf diesen Eckstein leget,
Weil er dadurch Heil und Erlösung findet. |
De Heiland is gesteld
tot een val en opstanding in Israël.
Het is niet de schuld van de edele steen
als de boze wereld zich
zo hard aan hem stoot,
ja, door hem in de hel stort,
omdat ze kwaadaardig tegen hem op botst
en Gods gunst
en genade niet onderkent.
Maar zalig is
een uitverkoren christen,
die op deze hoeksteen zijn geloof baseert,
want daardoor vindt hij heil en verlossing. |
|
4. Aria S |
4. Aria (S) |
Flauto, Viola d'amore, Continuo |
Stein, der über alle Schätze,
Hilf, dass ich zu aller Zeit
Durch den Glauben auf dich setze
Meinen Grund der Seligkeit
Und mich nicht an dir verletze,
Stein, der über alle Schätze! |
O steen, boven alle schatten verheven,
help mij om altijd
door het geloof
mijn zaligheid op u te baseren
en mij niet aan u te stoten.
O steen, boven alle schatten verheven. |
|
5. Recitativo B |
5. Recitatief (B) |
Continuo |
Es ärgre sich die kluge Welt,
Dass Gottes Sohn
Verlässt den hohen Ehrenthron,
Dass er in Fleisch und Blut sich kleidet
Und in der Menschheit leidet.
Die größte Weisheit dieser Erden
Muß vor des Höchsten Rat
Zur größten Torheit werden.
Was Gott beschlossen hat,
Kann die Vernunft doch nicht ergründen;
Die blinde Leiterin verführt die geistlich Blinden. |
Laat de verstandige wereld zich maar ergeren
dat Gods zoon
de hoge eretroon verlaat,
dat hij het kleed van vlees en bloed aantrekt
en wil lijden tussen de mensen.
De grootste wijsheid van deze aarde
moet voor het plan van de Allerhoogste
de grootste dwaasheid worden.
Wat God heeft besloten
kan het verstand toch niet doorgronden;
het is een blinde leider die de blinden van geest misleidt. |
|
6. Aria (Duetto) S B - Seele (S), Jesus (B) |
6. Aria / Duet (S, B) |
Violino I/II, gli stromenti all'unisono (flauto, oboe, viola d'amore, viola da gamba), Continuo |
Sopran:
Wie soll ich dich, Liebster der Seelen, umfassen? |
S:
Hoe moet ik u, liefste der zielen, omhelzen? |
Bass:
Du musst dich verleugnen und alles verlassen! |
B:
Verloochen jezelf en verlaat alles! |
Sopran:
Wie soll ich erkennen das ewige Licht? |
S:
Hoe moet ik het eeuwige licht herkennen? |
Bass:
Erkenne mich gläubig und ärgre dich nicht! |
B:
Erken mij in het geloof en erger je niet! |
Sopran:
Komm, lehre mich, Heiland, die Erde verschmähen! |
S:
Kom, leer mij, Heiland, de aarde versmaden! |
Bass:
Komm, Seele, durch Leiden zur Freude zu gehen! |
B:
Kom, ziel, ga door het lijden naar de vreugde! |
Sopran
Ach, ziehe mich, Liebster, so folg ich dir nach! |
S:
Ach, trek aan mij, liefste, dan zal ik u volgen! |
Bass:
Dir schenk ich die Krone nach Trübsal und Schmach. |
B:
Ik schenk je de kroon na ellende en smaad. |
|
|
Nederlandse vertaling: Ria van Hengel |
Contributed by Eduard van Hengel (August 2019) |