Cantata BWV 152
Tritt auf die Glaubensbahn
French Translation in Interlinear Format
Cantate BWV 152 - Marche sur le chemin de la foi |
Événement : 1er dimanche après Noël
Première exécution : 30 décembre 1714
Texte : Salomo Franck |
Citations bibliques en vert , Choral en violet |
1 |
Sinfonia |
|
Flauto, Oboe, Viola d'amore, Viola da gamba, Continuo |
|
|
2 |
Air [Basse] |
|
Oboe, Continuo |
|
Tritt auf die Glaubensbahn,
Marche sur le chemin de la foi,
Gott hat den Stein geleget,
Dieu a posé la pierre
Der Zion hält und träget,
Qui tient et supporte Sion,
Mensch, stoße dich nicht dran!
Homme, ne trébuche pas dessus !
Tritt auf die Glaubensbahn!
Pas en avant sur le chemin de la foi ! |
|
|
3 |
Récitatif [Basse] |
|
Continuo |
|
Der Heiland ist gesetzt
Le Sauveur est placé
In Israel zum Fall und Auferstehen.
En Israël pour sa chute et sa résurrection.
Der edle Stein ist sonder Schuld,
La pierre précieuse n'est pas responsable
Wenn sich die böse Welt
Si le monde démoniaque
So hart an ihm verletzt,
Se blesse lui-même si gravement sur elle,
Ja, über ihn zur Höllen fällt,
Même tombe en enfer sur elle,
Weil sie boshaftig an ihn rennet
C'est parce qu'il court si méchamment
Und Gottes Huld
Et la grâce de Dieu
Und Gnade nicht erkennet!
et sa miséricorde il ne les reconnaît pas !
Doch selig ist
Mais béni
Ein auserwählter Christ,
Est le chrétien qui a été choisi,
Der seinen Glaubensgrund auf diesen Eckstein leget,
Qui place la fondation de sa foi sur cette pierre angulaire.
Weil er dadurch Heil und Erlösung findet.
Car par cela il trouve le salut et la rédemption. |
|
|
4 |
Air [Soprano] |
|
Flauto, Viola d'amore, Continuo |
|
Stein, der über alle Schätze,
Pierre qui surpasse tous les trésors,
Hilf, dass ich zu aller Zeit
Aide-moi, pour qu'en toute occasion
Durch den Glauben auf dich setze
Par ma foi sur toi je puisse placer
Meinen Grund der Seligkeit
La fondation de mon salut
Und mich nicht an dir verletze,
Et que je ne me blesse pas moi-même sur toi,
Stein, der über alle Schätze!
Pierre qui surpasse tous les trésors ! |
|
|
5 |
Récitatif [Basse] |
|
Continuo |
|
Es ärgre sich die kluge Welt,
Que le monde sage soit en colère
Dass Gottes Sohn
Que le fils de Dieu
Verlässt den hohen Ehrenthron,
Doive renoncer à son trône d'honneur,
Dass er in Fleisch und Blut sich kleidet
Qu'il doive s'habiller lui-même de chair et de sang,
Und in der Menschheit leidet.
Et souffrir comme un être humain.
Die größte Weisheit dieser Erden
Le plus grand sage de monde
Muss vor des Höchsten Rat
Doit devant le conseil du Très haut
Zur größten Torheit werden.
Devenir le plus grand fou.
Was Gott beschlossen hat,
Ce que Dieu a décidé,
Kann die Vernunft doch nicht ergründen;
La raison ne peut le sonder ;
Die blinde Leiterin verführt die geistlich Blinden.
Le guide aveugle égare l'aveugle en esprit. |
|
|
6 |
Air (Duetto) [Soprano (l'âme), Basse (Jésus)] |
|
Violino I/II, gli stromenti all'unisono (flauto, oboe, viola d'amore, viola da gamba), Continuo |
|
Soprano:
Wie soll ich dich, Liebster der Seelen, umfassen?
Comment vais-je t'embrasser, bien-aimé des âmes ? |
|
Basse:
Du musst dich verleugnen und alles verlassen!
Tu dois te renier toi-même et renoncer à tout. |
|
Soprano:
Wie soll ich erkennen das ewige Licht?
Comment reconnaîtrai-je la lumière éternelle ? |
|
Basse:
Erkenne mich gläubig und ärgre dich nicht!
Reconnais-moi dans la foi et ne te fâche pas ! |
|
Soprano:
Komm, lehre mich, Heiland, die Erde verschmähen!
Viens, apprends-moi, Sauveur, à mépriser la terre ! |
|
Basse:
Komm, Seele, durch Leiden zur Freude zu gehen!
Viens, âme, avance à travers la souffrance vers la joie ! |
|
Soprano:
Ach, ziehe mich, Liebster, so folg ich dir nach!
Ah, entraîne-moi, mon bien-aimé, que je puisse te suivre ! |
|
Basse:
Dir schenk ich die Krone nach Trübsal und Schmach.
Je pose sur toi la couronne après l'affliction et la disgrâce. |
-- |
French Translation by Guy Laffaille (April 2008)
Contributed by Guy Laffaille (April 2008) |