Cantata BWV 152
Tritt auf die Glaubensbahn
Russian Translation
Кантата BWV 152 - Вступай на правый веры путь |
Событие: Кантата на воскресенье по Рождестве Христовом |
|
Событие: |
|
Russian Translation |
1 |
Sinfonia |
1 |
Симфония |
|
Flauto, Oboe, Viola d'amore, Viola da gamba, Continuo |
|
|
|
|
|
|
2 |
Aria B |
2 |
Ария [Бас] |
|
Oboe, Continuo |
|
|
|
Tritt auf die Glaubensbahn,
Gott hat den Stein geleget,
Der Zion hält und träget,
Mensch, stoße dich nicht dran!
Tritt auf die Glaubensbahn! |
|
Вступай на правый веры путь,
на коем положил Бог камень,
Сион хранящий и держащий;
о, не преткнись же, человек, на нём!
Вступай на правый веры путь! |
|
|
|
|
3 |
Recitativo B |
3 |
Речитатив [Бас] |
|
Continuo |
|
|
|
Der Heiland ist gesetzt
In Israel zum Fall und Auferstehen.
Der edle Stein ist sonder Schuld,
Wenn sich die böse Welt
So hart an ihm verletzt,
Ja, über ihn zur Höllen fällt,
Weil sie boshaftig an ihn rennet
Und Gottes Huld
Und Gnade nicht erkennet!
Doch selig ist
Ein auserwählter Christ,
Der seinen Glaubensgrund auf diesen Eckstein leget,
Weil er dadurch Heil und Erlösung findet. |
|
Спаситель воцарился
на паденье и восстание Израиля.
Сей благородный Камень не виновен в том,
что мир, во зле лежащий,
преткнулся так жестоко о него
и ввергнулся во ад –
ибо сам мир на Бога злобно нападал
и не познал ни милости Его,
ни благодати.
Блажен же
избранный христианин,
который веры основание на сем краеугольном Камне полагает
и в Нём спасение и избавленье обретает. |
|
|
|
|
4 |
Aria S |
4 |
Ария [Сопрано] |
|
Flauto, Viola d'amore, Continuo |
|
|
|
Stein, der über alle Schätze,
Hilf, dass ich zu aller Zeit
Durch den Glauben auf dich setze
Meinen Grund der Seligkeit
Und mich nicht an dir verletze,
Stein, der über alle Schätze! |
|
О Камень, высший всех сокровищ!
Сподоби, чтобы всякую минуту
я верой опирался на Тебя,
спасенья основанье моего,
и чтобы о Тебя я не преткнулся,
о Камень, высший всех сокровищ! |
|
|
|
|
5 |
Recitativo B |
5 |
Речитатив [Бас] |
|
Continuo |
|
|
|
Es ärgre sich die kluge Welt,
Dass Gottes Sohn
Verlässt den hohen Ehrenthron,
Dass er in Fleisch und Blut sich kleidet
Und in der Menschheit leidet.
Die größte Weisheit dieser Erden
Muß vor des Höchsten Rat
Zur größten Torheit werden.
Was Gott beschlossen hat,
Kann die Vernunft doch nicht ergründen;
Die blinde Leiterin verführt die geistlich Blinden. |
|
Пусть разум соблазняется мирской,
что Божий Сын
снисходит с вышнего престола,
что облекается Он в плоть и кровь
и яко человек страдает.
Премудрость величайшая земли
перед советом Божьим –
лишь глупость жалкая.
Того, что Бог определил,
исследовать не может разум;
слепой, он соблазняет тех, кто слеп духовно. |
|
|
|
|
6 |
Aria (Duetto) S B - Seele (S), Jesus (B) |
6 |
Ария (Дуэт) [Сопрано, Бас] - Душа (Сопрано), Иисус (Бас) |
|
Violino I/II, gli stromenti all'unisono (flauto, oboe, viola d'amore, viola da gamba), Continuo |
|
Sopran:
Wie soll ich dich, Liebster der Seelen, umfassen? |
|
Душа:
Как мне объять Тебя, Возлюбленный души моей? |
|
Bass:
Du musst dich verleugnen und alles verlassen! |
|
Иисус:
Отвергнись ты себя, оставь весь мир! |
|
Sopran:
Wie soll ich erkennen das ewige Licht? |
|
Душа:
Как я познаю вечный свет? |
|
Bass:
Erkenne mich gläubig und ärgre dich nicht! |
|
Иисус:
Познай Меня ты верой без смущенья! |
|
Sopran:
Komm, lehre mich, Heiland, die Erde verschmähen! |
|
Душа:
Приди и вразуми, Спаситель мой, как мне отвергнуть землю! |
|
Bass:
Komm, Seele, durch Leiden zur Freude zu gehen! |
|
Иисус:
Через страданья к радости иди, душа Моя! |
|
Sopran
Ach, ziehe mich, Liebster, so folg ich dir nach! |
|
Душа:
Ах, привлеки меня, Возлюбленный, и устремлюсь я за Тобой! |
|
Bass:
Dir schenk ich die Krone nach Trübsal und Schmach. |
|
Иисус:
Тебе Я дарую венец за скорби и уничижение твоё. |
|
|
|
|
-- |
Translator: hegumen Peter Meshcherinov игумен Петр (Мещеринов) |
Contributed by Peter Meshcherinov (August 2008, August 2011, August 2013) |