BWV 152: Tritt auf die Glaubensbahn |
BWV 152: Gå frem på troens vei |
|
Romjulssøndag |
|
|
1. Sinfonia |
1. Sinfonia |
|
|
2. Arie bass: Tritt auf die Glaubensbahn! |
2. Arie bass: |
Tritt auf die Glaubensbahn!
Gott hat den Stein geleget,
der Zion hält und träget, Mensch! stosse dich nicht dran!
Tritt auf die Glaubensbahn! |
Gå frem på troens vei! Den sten har Herren kåret som Sions stad har båret, Venn, støt deg på den ei! Gå frem på troens vei! |
|
|
3. Resitativ bass: Der Heiland ist gesetzt |
3. Resitativ bass: |
Der Heiland ist gesetzt
in Israel zum Fall und Auferstehen!
Der edle Stein ist ohne Schuld,
wenn sich die böse Welt so hart an ihm verletzt, ja, über ihn zur Höllen fällt, weil sie boshaftig an ihn rennet und Gottes Huld und Gnade nicht erkennet! Doch selig ist
ein auserwählter Christ, der seinen Glaubensgrund auf diesen Eckstein leget, weil er dadurch Heil und Erlösumg findet. |
En frelser har han satt
i Israel til fall og oppreisning!
Den edle sten er uten skyld
når han av verden her så dypt er blitt forhatt. En snublesten blir han for hver
som i sin ondskap på ham renner og Herrens dyre nåde ei erkjenner. Dog salig er en utvalgt kristen her som på den hjørnesten sin tro og liv har grunnet, for gjennom den forløsning å ha funnet. |
|
|
4. Arie sopran: Stein, der über alle Schätze |
4. Arie sopran: |
Stein, der über alle Schätze, hilf, dass ich zu aller Zeit durch den Glauben auf dich setze meinen Grund der Seligkeit und mich nicht an dir verletze, Stein, der über aller Schätze! |
Sten som over alle skinner,
hjelp at jeg hver tid og stund
gjennom troen på deg finner salighetens sikre grunn, og en evig frelse vinner, sten som over alle skinner! |
|
|
5. Resitativ bass: Es ärgre sich |
5. Resitativ bass: |
Es ärgre sich die kluge Welt, dass Gottes Sohn verlässt den hohen Ehrenthron,
dass er in Fleisch und Blut sich kleidet
und in der Menschheit leidet.
Die grösste Weisheit dieser Erden muss vor des Höchsten Rat zur grössten Torheit werden! Was Gott beschlossen hat, kann die Vernunft doch nicht ergründen; die blinde Leiterin verführt die geistlich Blinden. |
Den kloke verden ergrer seg
at Gud sin Sønn forlater ærens trone skjønn, at han i kjøtt og blod har kledd seg, og lidd forsmedelse for meg. Den største visdom verden eier, må for den Høyes råd kun stå som dårskaps veier. For Herrens råd og dåd vil over verdens visdom vinne, den blinde leder her forfører sine blinde. |
|
|
6. Duett: Seele, Jesus. |
Duett: Sjelen, Jesus |
Seele: |
Sjelen: |
Wie soll ich dich,
Liebster der Seelen, umfassen? |
Hvordan kan jeg
deg, kjære Frelser, omfavne? |
Jesus: |
Jesus: |
Du musst dich verleugnen und alles verlassen! |
Du må deg fornekte og verden ei savne! |
Seele: |
Sjelen: |
Wie soll ich erkennen
das ewige Licht? |
Hvordan kan jeg kjenne
ditt lys på min vei? |
Jesus: |
Jesus: |
Erkenne mich gläubig und ärgre dich nicht! |
Stå trofast i troen, forarge deg ei! |
Seele: |
Sjelen: |
Komm, lehre mich, Heiland,
die Erde verschmähen! |
Kom, lær du meg, Frelser, å verden forakte! |
Jesus: |
Jesus: |
Komm, Seele! durch Leiden zur
Freude zu gehen! |
Kom, sjel, gjennom lidelsen
gleden å akte. |
Seele: |
Sjelen: |
Ach, ziehe mich, Liebster,
so folg ich dich nach! |
Akk, grip meg, min kjære, så følger jeg deg! |
Jesus: |
Jesus: |
Dir schenk ich die Krone
nach Trübsal und Schmach! |
Jeg skjenker deg kronen
ved enden på vei! |
|
|
|
Norsk tekst: Ragnar Grøm 1999/2001 |
Contributed by Alf van der Hagen, Oslo, Norway (September 2017) |