Cantata BWV 151
Süßer Trost, mein Jesus kömmt
Traducción al Español
Cantata BWV 151 - Dulce consuelo, mi Jesús ha venido |
Tercer día de Navidad
Primera audición: 27 de diciembre de 1725
Texto: Georg Christian Lehms 1711. 5: Nikolaus Herman 1560
Solistas: SCTB. Coro. Flauta traversa, oboe d'amore, violines I/II, viola y continuo |
|
Texto original en alemán |
|
Traducción al Español |
1 |
Aria S |
1 |
Aria [soprano] |
|
Flauta traversa, oboe d'amore, violines I/II, viola y continuo |
|
Süßer Trost, mein Jesus kömmt,
Jesus wird anitzt geboren!
Herz und Seele freuet sich,
Denn mein liebster Gott hat mich
Nun zum Himmel auserkoren. |
|
ˇDulce consuelo, mi Jesús ha venido,
Jesús ha nacido ya!
Mi corazón y mi alma se regocijan,
pues mi amado Dios me ha
escogido para el Cielo. |
|
|
|
|
2 |
Recitativo B |
2 |
Recitativo [bajo] |
|
Continuo |
|
|
|
Erfreue dich, mein Herz,
Denn itzo weicht der Schmerz,
Der dich so lange Zeit gedrücket.
Gott hat den liebsten Sohn,
Den er so hoch und teuer hält,
Auf diese Welt geschicket.
Er lässt den Himmelsthron
Und will die ganze Welt
Aus ihren Sklavenketten
Und ihrer Dienstbarkeit erretten.
O wundervolle Tat!
Gott wird ein Mensch und will auf Erden
Noch niedriger als wir und noch viel ärmer werden. |
|
Regocíjate, corazón,
ya desaparece el dolor
que tanto tiempo te oprimió.
A su amado Hijo,
tan excelso y caro,
ha enviado Dios a este mundo.
Ha dejado el trono celestial
y quiere liberar al mundo entero
de las cadenas de la esclavitud
y de la servidumbre.
ˇOh acto maravilloso!
Dios se hace hombre y quiere en la Tierra
hacerse más bajo que nosotros, y aún más pobre. |
|
|
|
|
3 |
Aria A |
3 |
Aria [contralto] |
|
Oboe d'amore, violines I/II, viola y continuo |
|
|
|
In Jesu Demut kann ich Trost,
In seiner Armut Reichtum finden.
Mir macht desselben schlechter Stand
Nur lauter Heil und Wohl bekannt,
Ja, seine wundervolle Hand
Will mir nur Segenskränze winden. |
|
En la humildad de Jesús hallo consuelo,
y riqueza en su pobreza.
Su mísera condición
me hace ver mi bien y salvación,
y su mano milagrosa tejerá
para mí coronas de bendición. |
|
|
|
|
4 |
Recitativo T |
4 |
Recitativo [tenor] |
|
Ccontinuo |
|
|
|
Du teurer Gottessohn,
Nun hast du mir den Himmel aufgemacht
Und durch dein Niedrigsein
Das Licht der Seligkeit zuwege bracht.
Weil du nun ganz allein
Des Vaters Burg und Thron
Aus Liebe gegen uns verlassen,
So wollen wir dich auch
Dafür in unser Herze fassen. |
|
Excelso Hijo de Dios,
Tú me has abierto el Cielo
y con tu abajamiento
nos diste la luz de la felicidad.
Solo por amor a nosotros
has dejado de tu Padre
el trono y el palacio,
y por eso ahora queremos
estrecharte en nuestro corazón. |
|
|
|
|
5 |
Choral |
5 |
Coral [s, c, t, b] |
|
Flauta traversa, oboe d'amore y violín I con sopranos, violín II con contraltos, viola con tenores, y continuo |
|
Heut schleußt er wieder auf die Tür
Zum schönen Paradeis,
Der Cherub steht nicht mehr dafür,
Gott sei Lob, Ehr und Preis. |
|
Él ha abierto hoy de nuevo
las puertas del hermoso paraíso;
el querubín ya no las guarda,
alabanza, honor y gloria a Dios. |
|
|
|
|
-- |
Traducción: Saúl Botero-Restrepo |
Aportados por Saúl Botero-Restrepo (mayo 2012, agosto 2012) |