Cantata BWV 151
Süßer Trost, mein Jesus kömmt
Polskie tłumaczenie [Polish Translation]
Kantata BWV 151 - Jezus przybywa, miedźwne pokrzepienie |
Okazja: Trzeci Dzień Świąt Bożego Narodzenia |
Oryginalny tekst niemiecki [Original German Text] |
Polskie tłumaczenie [Polish Translation] |
1. Aria S |
1. Aria (Sopran) |
Flauto traverso, oboe d'amore, violini, viole, basso continuo |
Süßer Trost, mein Jesus kömmt,
Jesus wird anitzt geboren!
Herz und Seele freuet sich,
Denn mein liebster Gott hat mich
Nun zum Himmel auserkoren. |
Jezus przybywa, miedźwne pokrzepienie,
oto Jezus narodzon ninie!
Sierce a duszyca rozradowane,
moy Bóg, Onci miłościwym Panem,
dał mi Niebiosów przeznaczenie. |
|
2. Recitativo B |
2. Recytatyw (Bas) |
Basso continuo |
Erfreue dich, mein Herz,
Denn itzo weicht der Schmerz,
Der dich so lange Zeit gedrücket.
Gott hat den liebsten Sohn,
Den er so hoch und teuer hält,
Auf diese Welt geschicket.
Er lässt den Himmelsthron
Und will die ganze Welt
Aus ihren Sklavenketten
Und ihrer Dienstbarkeit erretten.
O wundervolle Tat!
Gott wird ein Mensch und will auf Erden
Noch niedriger als wir und noch viel ärmer werden. |
Wiesiel się, moje sierce,
gdyż pierzcha gryzota boleściwa wielce,
tać długo Cię dławiła.
Bóg swego Syna umiłowanego,
sobie wielce upodobanego,
na świat ten posyła.
Ostawia tron niebieski
pragnąc padół ów ziemski
z łańcuchów niewolności
oswobodzić a służebności.
O uczynku pełen wspaniałości!
Bóg kce będąc w człowieczej postaci|
barziej być uniżonym a ubogi od ludzkiej braci. |
|
3. Aria A |
3. Aria (Alt) |
Oboe d'amore, violini, viole, basso continuo |
In Jesu Demut kann ich Trost,
In seiner Armut Reichtum finden.
Mir macht desselben schlechter Stand
Nur lauter Heil und Wohl bekannt,
Ja, seine wundervolle Hand
Will mir nur Segenskränze winden. |
W korności Jezusowej pocieszenie,
w niestatku Jego mam statku nalezienie.
Odczuć dawa toć mizerne położenie
czym oto prawe zdrowie oraz mienie,
iście, dłoń Jego cudowna w świecie
wieńce zwycięstwa mi jedno plecie. |
|
4. Recitativo T |
4. Recytatyw (Tenor) |
Basso continuo |
Du teurer Gottessohn,
Nun hast du mir den Himmel aufgemacht
Und durch dein Niedrigsein
Das Licht der Seligkeit zuwege bracht.
Weil du nun ganz allein
Des Vaters Burg und Thron
Aus Liebe gegen uns verlassen,
So wollen wir dich auch
Dafür in unser Herze fassen. |
Synu Ty Boży umiłowany,
ninieś odforzył niebiańskie brony
a przez Twoje uniżenie
przyniosłeś świętości lśnienie.
Iżeś zgoła sam ninie
ćwirdzę a stolec ojcowski
opuścił z żywionej miłości
do nas, stąd pragniemy w bliskości
w siercu Cię trzymać mocnie. |
|
5. Choral |
5. Chorał (Sopran, Alt, Tenor, Bas) |
Flauto traverso, oboe d'amore, violini, viole, basso continuo |
Heut schleußt er wieder auf die Tür
Zum schönen Paradeis,
Der Cherub steht nicht mehr dafür,
Gott sei Lob, Ehr und Preis. |
Onci dzisia napowrót roztwiera brony
Raju wdzięcznego na wejrzeniu,
Cherubin juże tamo nie postawiony,
Bogu sława, cześć a falenie. |
|
Dedicated to Ms. Grażyna Banduch |
Autor przekładu: Filip Adam Zieliński (March 2019)
mailto:f.a.zielinski@interia.pl
Przekład dedykowany p. mgr Grażynie Banduch |
Contributed by Filip Adam Zieliński (May 2019) |