Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 146
Wir müssen durch viel Trübsal in das Reich Gottes eingehen
Spanish Translation
Cantata BWV 146 - Debemos, mediante muchas tribulaciones

Ocasión: Domingo de Jubilate [3º Domingo después de Pascua]
Texto: Hch 14, 22 (2), Johann Rosenmüller o Johann Gregor Albinus, 1652 (8)

 

Original German Text

 

Spanish Translation

1

Sinfonia

1

Sinfonía

 

Oboe I/II, Taille, Violino I/II, Viola, Continuo

   
       

2

Coro

2

Coro [S, C, T, B]

 

Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Wir müssen durch viel Trübsal in das Reich Gottes eingehen.

 

Debemos, mediante muchas tribulaciones,
entrar en el Reino de los Cielos.

       

3

Aria A

3

Aria [Contralto]

 

Continuo

   
 

Ich will nach dem Himmel zu,
Schnödes Sodom, ich und du
Sind nunmehr geschieden.
Meines Bleibens ist nicht hier,
Denn ich lebe doch bei dir
Nimmermehr in Frieden.

 

Quiero ir al cielo;
vil Sodoma, tu y yo
desde ahora nos separamos.
Mi lugar de descanso no está aquí,
pues no puedo vivir contigo
nunca más en paz.

       

4

Recitativo S

4

Recitativo [Soprano]

 

Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Ach! wer doch schon im Himmel wär!
Wie dränget mich nicht die böse Welt!
Mit Weinen steh ich auf,
Mit Weinen leg ich mich zu Bette,
Wie trüglich wird mir nachgestellt!
Herr! merke, schaue drauf,
Sie hassen mich, und ohne Schuld,
Als wenn die Welt die Macht,
Mich gar zu töten hätte;
Und leb ich denn mit Seufzen und Geduld
Verlassen und veracht',
So hat sie noch an meinem Leide
Die größte Freude.
Mein Gott, das fällt mir schwer.
Ach! wenn ich doch,
Mein Jesu, heute noch
Bei dir im Himmel wär!

 

Ah! Ojalá estuviera en el cielo!
Qué poco me ata a este malvado mundo!
Me despierto bañado en lágrimas,
entre lágrimas yazgo en mi cama!
Con qué engaños me acosan!
Señor! Fíjate, mira aquí,
me odian, aunque inocente,
como si el mundo tuviera el poder
hasta de llevarme a la muerte;
entretanto vivo con sollozos y paciencia,
abandonado y escarnecido,
incluso ante mi sufrimiento
ellos disfrutan sobremanera.
Dios mío, qué opresión.
Ah! Ojalá,
Jesús mío, hoy mismo,
estuviera contigo en el cielo!

       

5

Aria S

5

Aria [Soprano]

 

Flauto traverso, Oboe d'amore I/II, Continuo

   
 

Ich säe meine Zähren
Mit bangem Herzen aus.
Jedoch mein Herzeleid
Wird mir die Herrlichkeit
Am Tage der seligen Ernte gebären.

 

Sembraré mis lágrimas
con angustiado corazón.
Empero, la pena de mi corazón
será gloria para mí
el día que se cosechen
las benditas espigas.

       

6

Recitativo T

6

Recitativo [Tenor]

 

Continuo

   
 

Ich bin bereit,
Mein Kreuz geduldig zu ertragen;
Ich weiß, dass alle meine Plagen
Nicht wert der Herrlichkeit,
Die Gott an den erwählten Scharen
Und auch an mir wird offenbaren.
Itzt wein ich, da das Weltgetümmel
Bei meinem Jammer fröhlich scheint.
Bald kommt die Zeit,
Da sich mein Herz erfreut,
Und da die Welt einst ohne Tröster weint.
Wer mit dem Feinde ringt und schlägt,
Dem wird die Krone beigelegt;
Denn Gott trägt keinen nicht mit Händen in den Himmel.

 

Estoy listo
para llevar mi cruz con paciencia;
sé que todas mis tribulaciones
no igualan la gloria
que Dios revelará a los elegidos
y también a mí.
Ahora lloro, pues la confusión del mundo
parece regocijo al lado de mi sufrimiento.
Pronto llegará el tiempo
en que mi corazón se alegre
y el mundo gima sin consuelo.
Quienquiera que pelee y batalle con el enemigo
tendrá ceñida la corona;
pues Dios no lleva a nadie
al cielo en Sus manos.

       

7

Aria (Duetto) T B

7

Aria (Dueto) [Tenor, Bajo]

 

Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Wie will ich mich freuen, wie will ich mich laben,
Wenn alle vergängliche Trübsal vorbei!
Da glänz ich wie Sterne und leuchte wie Sonne,
Da störet die himmlische selige Wonne
Kein Trauern, Heulen und Geschrei.

 

Cómo me alegraré, cómo gozaré
cuando desaparezcan todas las penas mortales!
Allá brillaré como una estrella
y refulgiré como el sol,
entonces la bendita alegría no será destruida
por ninguna tristeza, gemido o grito.

       

8

Choral

8

Coral [S, C, T, B]

 

Flauto traverso e Oboe I e Violino I col Soprano, Oboe I e Violino II coll'Alto, Taille e Viola col Tenore, Continuo

     

Ah, ya he visto
esta gran gloria;
ahora me adornaré bellamente
con el vestido blanco del cielo;
con la dorada corona del honor
me presentaré allí ante el trono de Dios,
contemplando tanto gozo
que nunca podrá tener fin.

       

--

Traducción: Francisco López Hernández

Contributed by Francisco López Hernández (May 2004)

Cantata BWV 146: Wir müssen durch viel Trübsal in das Riech Gottes eingehen for Jubilate [3rd Sunday after Easter] (1726 / 1728 ?)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

BWV 146 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-6 | English-10 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Dutch-0 | Dutch-3 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Hungarian-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Norwegian-1 | Polish-1 | Polish-2 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-3 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: Jesu, meiner Seelen Wonne [BWV 146/8] or Lasset ab von euren Thränen [BWV 146/8]

Spanish Translations (combined list): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 02:50