Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 146
Wir müssen durch viel Trübsal in das Reich Gottes eingehen
Nederlandse vertaling [Dutch Translation]
Cantate BWV 146 - Wij moeten door veel beproeving het Rijk Gods binnengaan

Gebeurtenis: Zondag Jubilate

Originele Duitse tekst [Original German Text]

Nederlandse vertaling [Dutch Translation]

1. Sinfonia

1. Sinfonia

Oboe I/II, Taille, Violino I/II, Viola, Continuo

 

2. Coro

2. Koor

Violino I/II, Viola, Continuo

Wir müssen durch viel Trübsal in das Reich Gottes eingehen.

"Wij moeten door veel beproeving het Rijk Gods binnengaan."

 

3. Aria A

3. Aria (A)

Continuo

Ich will nach dem Himmel zu,
Schnödes Sodom, ich und du
Sind nunmehr geschieden.
Meines Bleibens ist nicht hier,
Denn ich lebe doch bei dir
Nimmermehr in Frieden.

Ik wil naar de hemel toe,
ellendig Sodom, ik en jij
zijn voortaan gescheiden.
Hier blijf ik niet,
want bij jou leef ik
nimmermeer in vrede.

 

4. Recitativo S

4. Recitatief (S)

Violino I/II, Viola, Continuo

Ach! wer doch schon im Himmel wär!
Wie dränget mich nicht die böse Welt!
Mit Weinen steh ich auf,
Mit Weinen leg ich mich zu Bette,
Wie trüglich wird mir nachgestellt!
Herr! merke, schaue drauf,
Sie hassen mich, und ohne Schuld,
Als wenn die Welt die Macht,
Mich gar zu töten hätte;
Und leb ich denn mit Seufzen und Geduld
Verlassen und veracht',
So hat sie noch an meinem Leide
Die größte Freude.
Mein Gott, das fällt mir schwer.
Ach! wenn ich doch,
Mein Jesu, heute noch
Bei dir im Himmel wär!

Ach, was ik maar vast in de hemel!
De boze wereld brengt mij zo in het nauw!
Huilend sta ik op,
huilend ga ik naar bed,
verraderlijk word ik achtervolgd!
Heer, merk op, kijk toch,
zij haten mij, terwijl ik geen schuld heb,
het is alsof de wereld de macht heeft
mij te doden;
en als ik dan zuchtend en geduldig leef,
verlaten en veracht,
dan heeft zij nog veel plezier
in mijn lijden.
O God, dat valt mij zwaar.
O Jezus, was ik maar
vandaag nog
bij u in de hemel!

 

5. Aria S

5. Aria (S)

Flauto traverso, Oboe d'amore I/II, Continuo

Ich säe meine Zähren
Mit bangem Herzen aus.
Jedoch mein Herzeleid
Wird mir die Herrlichkeit
Am Tage der seligen Ernte gebären.

Ik zaai mijn tranen
met een bang hart uit.
Maar mijn harteleed
zal mij de heerlijkheid schenken
op de dag van de zalige oogst.

 

6. Recitativo T

6. Recitatief (T)

Continuo

Ich bin bereit,
Mein Kreuz geduldig zu ertragen;
Ich weiß, dass alle meine Plagen
Nicht wert der Herrlichkeit,
Die Gott an den erwählten Scharen
Und auch an mir wird offenbaren.
Itzt wein ich, da das Weltgetümmel
Bei meinem Jammer fröhlich scheint.
Bald kommt die Zeit,
Da sich mein Herz erfreut,
Und da die Welt einst ohne Tröster weint.
Wer mit dem Feinde ringt und schlägt,
Dem wird die Krone beigelegt;
Denn Gott trägt keinen nicht mit Händen in den Himmel.

Ik ben bereid
mijn kruis geduldig te dragen.
Ik weet dat al mijn kwellingen
niet opwegen tegen de heerlijkheid
die God aan zijn uitverkoren scharen
en ook aan mij zal openbaren.
Nu ween ik, want het gewoel van de wereld
schijnt vrolijk toe te kijken bij bij mijn ellende.
Weldra komt de tijd
dat mijn hart zich verheugt,
en dat de wereld moet wenen zonder trooster.
Wie met de vijand worstelt en hem verslaat
hem zal de kroon worden geschonken,
want Gods handen dragen iedereen de hemel in.

 

7. Aria (Duetto) T B

7. Aria / Duet (T,B)

Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

Wie will ich mich freuen, wie will ich mich laben,
Wenn alle vergängliche Trübsal vorbei!
Da glänz ich wie Sterne und leuchte wie Sonne,
Da störet die himmlische selige Wonne
Kein Trauern, Heulen und Geschrei.

Wat zal ik juichen
wat zal ik mij laven
als alle vergankelijke ellende voorbij is!
Dan glans ik als sterren en straal ik als de zon,
dan wordt de hemelse zaligheid niet gestoord
door treuren, huilen en geschreeuw.

 

8. Choral

8. Koraal

Flauto traverso e Oboe I e Violino I col Soprano, Oboe I e Violino II coll'Alto, Taille e Viola col Tenore, Continuo

Denn wer selig dahin fähret,
Da kein Tod mehr klopfet an,
Dem ist alles wohl gewähret
Was er ihm nur wünschen kann.
Er ist in der festen Stadt,
Da Gott seine Wohnung hat;
Er ist in das Schloss geführet,
Das kein Unglück nie berühret.

Verheug u zeer, mijn ziel,
en vergeet alle nood en pijn,
want Christus, uw Heer, roept u
nu weg uit dit tranendal.
Vanuit beproeving en groot leed
zult u reizen naar de vreugde
die geen oor heeft gehoord
en waar nooit een eind aan komt.

 
 

Nederlandse vertaling: Ria van Hengel

Contributed by Eduard van Hengel (August 2019)

Cantata BWV 146: Wir müssen durch viel Trübsal in das Riech Gottes eingehen for Jubilate [3rd Sunday after Easter] (1726 / 1728 ?)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

BWV 146 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-6 | English-10 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Dutch-0 | Dutch-3 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Hungarian-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Norwegian-1 | Polish-1 | Polish-2 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-3 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: Jesu, meiner Seelen Wonne [BWV 146/8] or Lasset ab von euren Thränen [BWV 146/8]

Dutch Translations (Dutch-0: Standard): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 02:50