Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 146
Wir müssen durch viel Trübsal in das Reich Gottes eingehen
French Translation in Interlinear Format
Cantate BWV 146 - Il nous faut passer par bien des tribulations

Événement: 3e Dimanche après Pâques (Jubilate)
Première exécution: 18 avril 1728
Texte: Actes 14 : 2 (Mvt. 2); Anon (Mvts. 3-7); le texte du huitième mouvement est perdu, deux chorals sont proposés.

Citations bibliques en vert, Choral en violet

1

Sinfonia

Oboe I/II, Taille, Violino I/II, Viola, Continuo

2

Chœur [S, A, T, B]

Violino I/II, Viola, Continuo

Wir müssen durch viel Trübsal in das Reich Gottes eingehen.
Il nous faut passer par bien des tribulations pour entrer dans le royaume de Dieu.

3

Air [Alto]

Violino, Continuo

Ich will nach dem Himmel zu,
Je veux aller au ciel,
Schnödes Sodom, ich und du
Méprisable Sodome, toi et moi
Sind nunmehr geschieden.
Nous allons nous quitter à présent.
Meines Bleibens ist nicht hier,
Mon refuge n'est pas ici,
Denn ich lebe doch bei dir
Puisque je ne peux vivre avec toi
Nimmermehr in Frieden.
Jamais plus en paix.

4

Récitatif [Soprano]

Violino I/II, Viola, Continuo

Ach! wer doch schon im Himmel wär!
Ah ! si seulement j'étais au ciel !
Wie dränget mich nicht die böse Welt!
Comme je ne serais pas oppressé par le monde démoniaque !
Mit Weinen steh ich auf,
En larmes je me réveille,
Mit Weinen leg ich mich zu Bette,
En larmes je me couche dans mon lit,
Wie trüglich wird mir nachgestellt!
Combien faussement je suis assailli !
Herr! merke, schaue drauf,
Seigneur ! Prends note, regarde ici,
Sie hassen mich, und ohne Schuld,
Ils me haïssent, bien qu'innocent,
Als wenn die Welt die Macht,
Comme si le monde avait le pouvoir
Mich gar zu töten hätte;
De me pousser à la mort ;
Und leb ich denn mit Seufzen und Geduld
Pendant que je vis avec soupirs et patience
Verlassen und veracht',
Abandonné et méprisé,
So hat sie noch an meinem Leide
À ma souffrance ils ont même
Die größte Freude.
Un grande joie.
Mein Gott, das fällt mir schwer.
Mon Dieu, cela pèse sur moi.
Ach! wenn ich doch,
Ah ! si seulement,
Mein Jesu, heute noch
Mon Jésus, aujourd'hui même
Bei dir im Himmel wär!
J'étais avec toi au ciel !

5

Air [Soprano]

Flauto traverso, Oboe d'amore I/II, Continuo

Ich säe meine Zähren
Je sème mes larmes
Mit bangem Herzen aus.
Avec un cœur angoissé.
Jedoch mein Herzeleid
Cependant le chagrin de mon cœur
Wird mir die Herrlichkeit
Deviendra ma gloire
Am Tage der seligen Ernte gebären.
Le jour où la récolte bénite sera moissonnée.

6

Récitatif [Ténor]

Continuo

Ich bin bereit,
Je suis prêt
Mein Kreuz geduldig zu ertragen;
À porter ma croix patiement ;
Ich weiß, dass alle meine Plagen
Je sais que tous mes soucis
Nicht wert der Herrlichkeit,
Ne valent pas la gloire,
Die Gott an den erwählten Scharen
Que Dieu révèlera à son troupeau élu
Und auch an mir wird offenbaren.
Et même à moi.
Itzt wein ich, da das Weltgetümmel
Maintenant je pleure, puisque l'agitation du monde
Bei meinem Jammer fröhlich scheint.
Semble se réjouir de ma misère.
Bald kommt die Zeit,
Bientôt viendra l'heure
Da sich mein Herz erfreut,
Où mon cœur te rejoindra,
Und da die Welt einst ohne Tröster weint.
Et où le monde, un jour, pleurera sans réconfort.
Wer mit dem Feinde ringt und schlägt,
Celui qui combat et lutte contre l'ennemi,
Dem wird die Krone beigelegt;
Aura la couronne déposée sur sa tête ;
Denn Gott trägt keinen nicht mit Händen in den Himmel.
Car Dieu ne porte personne au ciel dans sa main.

7

Air (Duetto) [Ténor, Basse]

Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

Wie will ich mich freuen, wie will ich mich laben,
Comme je me réjouirai, comme je me délecterai,
Wenn alle vergängliche Trübsal vorbei!
Quand tous les chagrins mortels seront finis !
Da glänz ich wie Sterne und leuchte wie Sonne,
Là je luirai comme une étoile et brillerai comme le soleil,
Da störet die himmlische selige Wonne
Alors la joie divine et bénite ne sera troublée
Kein Trauern, Heulen und Geschrei.
Par aucun chagrin, gémissement et lamentation.

8

Choral [S, A, T, B]

Flauto traverso e Oboe I e Violino I col Soprano, Oboe I e Violino II coll'Alto, Taille e Viola col Tenore, Continuo

Denn wer selig dahin fähret,
Car celui qui béni part là-bas,
Da kein Tod mehr klopfet an,
Où aucune mort ne frappera plus,
Dem ist alles wohl gewähret,
Il obtiendra toutes ces choses,
Was er ihm nur wünschen kann.
Qu'il pourrait désirer.
Er ist in der festen Stadt,
Il est dans cette ville fortifiée
Da Gott seine Wohnung hat;
Où Dieu a sa demeure ;
Er ist das Schloss geführet,
Il est conduit à ce château,
Da kein Unglück nie berühret.
Où aucun malheur ne repose.

Autre version:

Ach, ich habe schon erblicket
Ah, j'ai déjà vu
Diese große Herrlichkeit;
Cette grande gloire ;
Jetzo werd ich schön geschmücket
Maintenant je serai magnifiquement paré
Mit dem weißen Himmelskleid;
Avec la robe blanche du ciel ;
Mit der güldnen Ehrenkrone
Avec la couronne d'honneur dorée
Steh ich da vor Gottes Throne,
Je me tiendrai là devant le trône de Dieu,
Schaue solche Freude an,
Je contemplerai une telle joie
Die kein Ende nehmen kann.
Qui ne peut jamais se finir.

--

French Translation by Guy Laffaille (April 2008)
Contributed by Guy Laffaille (April 2008)

Cantata BWV 146: Wir müssen durch viel Trübsal in das Riech Gottes eingehen for Jubilate [3rd Sunday after Easter] (1726 / 1728 ?)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

BWV 146 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-6 | English-10 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Dutch-0 | Dutch-3 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Hungarian-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Norwegian-1 | Polish-1 | Polish-2 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-3 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: Jesu, meiner Seelen Wonne [BWV 146/8] or Lasset ab von euren Thränen [BWV 146/8]

French Translations in Interlinear Format (French-6): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 02:50