|
Texts & Translations: Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Sources | Poets & Composers | Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 |
|
Wir müssen durch viel Trübsal in das Reich Gottes eingehen French Translation in Interlinear Format Cantate BWV 146 - Il nous faut passer par bien des tribulations |
|
|
Événement: 3e Dimanche après Pâques (Jubilate) |
|
|
Citations bibliques en vert , Choral en violet |
|
|
1 |
Sinfonia |
|
Oboe I/II, Taille, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
2 |
Chœur [S, A, T, B] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
Wir müssen durch viel Trübsal in das Reich Gottes eingehen. Il nous faut passer par bien des tribulations pour entrer dans le royaume de Dieu. |
|
|
3 |
Air [Alto] |
|
Violino, Continuo |
|
|
Ich will nach dem Himmel zu, |
|
|
4 |
Récitatif [Soprano] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
Ach! wer doch schon im Himmel wär! |
|
|
5 |
Air [Soprano] |
|
Flauto traverso, Oboe d'amore I/II, Continuo |
|
|
Ich säe meine Zähren |
|
|
6 |
Récitatif [Ténor] |
|
Continuo |
|
|
Ich bin bereit, |
|
|
7 |
Air (Duetto) [Ténor, Basse] |
|
Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
Wie will ich mich freuen, wie will ich mich laben, |
|
|
8 |
Choral [S, A, T, B] |
|
Flauto traverso e Oboe I e Violino I col Soprano, Oboe I e Violino II coll'Alto, Taille e Viola col Tenore, Continuo |
|
|
Denn wer selig dahin fähret, Car celui qui béni part là-bas, Da kein Tod mehr klopfet an, Où aucune mort ne frappera plus, Dem ist alles wohl gewähret, Il obtiendra toutes ces choses, Was er ihm nur wünschen kann. Qu'il pourrait désirer. Er ist in der festen Stadt, Il est dans cette ville fortifiée Da Gott seine Wohnung hat; Où Dieu a sa demeure ; Er ist das Schloss geführet, Il est conduit à ce château, Da kein Unglück nie berühret. Où aucun malheur ne repose. |
|
|
Autre version: |
|
|
Ach, ich habe schon erblicket Ah, j'ai déjà vu Diese große Herrlichkeit; Cette grande gloire ; Jetzo werd ich schön geschmücket Maintenant je serai magnifiquement paré Mit dem weißen Himmelskleid; Avec la robe blanche du ciel ; Mit der güldnen Ehrenkrone Avec la couronne d'honneur dorée Steh ich da vor Gottes Throne, Je me tiendrai là devant le trône de Dieu, Schaue solche Freude an, Je contemplerai une telle joie Die kein Ende nehmen kann. Qui ne peut jamais se finir. |
|
|
-- |
|
|
French Translation by Guy Laffaille (April 2008) |
|
|
Cantata BWV 146 : Complete Recordings | Recordings of Individual Movements | DiscussionsGerman Text | Translations: Dutch | English-1 | English-6 | English-10 | French-4 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian | Italian-2 | Spanish-3 |
|
|
French Translations in Interlinear Format (French-6) : Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event |
|
|
Texts & Translations: Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Sources | Poets & Composers | Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 |
Last update: ýApril 14, 2008 ý01:43:52