Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


BWV 146: Wir müssen durch viel Trübsal

BWV 146: Vi må ved mange trengsler

 

4. søndag i påsketiden

   

1. Sinfonia

1. Sinfonia

   

2. Kor: Wir müssen durch viel Trübsal

2. Kor:

Wir müssen durch viel Trübsal
in das Reich Gottes eingehen.

Vi må ved mange trengsler
gå inn, gå inn i Guds rike.

   

3. Arie alt: Ich will nach dem Himmel zu

3. Arie alt:

Ich will nach dem Himmel zu,
schnödes Sodom, ich und du,
sind nunmehr geschieden.
Meines Bleibens ist nicht hier,
denn ich lebe doch bei dir
nimmermehr in Frieden.

Hjem til himlen går min vei,
bort, Sodoma, du og jeg,
skiller våre veier.
Hjemmet mitt er ikke her,
all min lengsel ligger der
hvor jeg freden eier.

   

4. Resitativ sopran: Ach! wer doch schon

4. Resitativ sopran:

Ach! wer doch schon im Himmel wär!
wie dränget mich nicht die böse Welt!
Mit Weinen steh ich auf,
mit Weinen leg ich mich zu Bette,
wie trüglich wird mir nachgestellt!
Herr! merke, schaue drauf!
Sie hassen mich, und ohne Schuld,
als wenn die Welt die Macht
mich gar zu töten hätte,
und leb ich dann mit Seufzen und Geduld,
verlassen und veracht,
so hat sie noch an meinem Leide
die grösste Freude.
Mein Gott, das fällt mich schwer.
Ach! wenn ich doch, mein Jesu,
heite noch bei dir im Himmel wär!

Akk, den som alt i himlen var!
Hvor trykker meg verdens ondskap ei!
Med tårer står jeg opp,
med tårer går jeg til mitt leie,
med falskhet møter verden meg.
Gud, se til, merk mitt rop!
De hater meg, men uten grunn,
som om de hadde makt
å rydde meg av veie.
Nå lever jeg og sukker hver en stund,
forlatt og med forakt,
så har de her av all min lede
den største glede.
Min Gud, min lodd er hard.
Akk, om jeg dog, min Jesus,
enn i dag hos deg i himlen var!

   

5. Arie sopran: Ich säe meine Zähren

5. Arie sopran:

Ich säe meine Zähren
mit bangem Herzen aus.
Jedoch mein Herzeleid
wird mir die Herrlichkeit
am Tage der seligen Ernte gebären.

Jeg sår nå mine tårer
med bange hjerte ut.
Dog skal det engang skje,
at hjertets sorg og ve
skal byttes med glede i hjerte og årer.

   

6. Resitativ tenor: Ich bin bereit

6. Resitativ tenor:

Ich bin bereit, mein Kreuz
geduldig zu ertragen.
Ich weiss, dass alle meine Plagen
nicht wehrt der Herrlichkeit,
die Gott an den erwählten Scharen
und auch an mir wird offenbaren.
Itzt wein ich, da das Weltgetümmel
bei meinem Jammer fröhlich scheint;
bald kommt die Zeit,
da sich mein Herz erfreut,
und da die Welt einst ohne Tröster weint.
Wer mit dem Feinde ringt und schlägt,
dem wird die Krone beigelegt;
denn Gott trägt keinen nicht
mit Händen in den Himmel.

Jeg er beredt mitt kors
å bære alle dager.
Jeg vet at ingen tunge plager
er lik den herlighet
som Gud engang vil åpenbare
for meg og hans utvalgte skare.
Nå gråter jeg, mens verdens vrimmel
ved all min jammer fryder seg.
Men snart jeg vet
at gleden fyller meg
mens verden her er uten trøst fra deg.
Den som med fienden kjemper her,
han får sin lønn og krone der.
Gud bærer ingen lett
på hender til sin himmel.

   

7. Duett tenor, bass: Wie will ich mich freuen

7. Duett tenor, bass:

Wie will ich mich freuen,
wie will ich mich laben,
wenn alle vergängliche
Trübsal vorbei!
Da glänz ich wie Sterne
und leuchte wie Sonne,
da störet die himmlische
selige Wonne
kein Trauren, Heulen und Geschrei.

Hvor blir det ei glede,
hvor blir det ei jubel
når trengsel og motgang
for evig forgår!
Mitt lys blir som solens
min glans som en stjerne,
den himmelske glede
kan slett intet fjerne,
ei sorgen, smerten, jordens sår.

   

8. Koral: Denn wer selig dahin fähret

8. Koral:

Denn wer selig dahin fähret,
da kein Tot mehr klopfet an,
dem ist alles wohl gewähret,
was er ihm nur wünschen kann.
Er ist in der festen Stadt,
da Gott seine Wohnung hat;
er ist in das Schloss geführet,
das kein Unglück nie berühret.

Den som salig dit skal fare,
hvor ei døden banker på,
den vil evig få erfare
alt han her kan ønske nå.
Han er sikker i forvar
der hvor Gud sin bolig har,
himlens slott er ham forunnet,
der hvor ingen nød er funnet.

   
 

Norsk tekst: Ragnar Grøm 1999

Contributed by Alf van der Hagen, Oslo, Norway (September 2017)

Norwegian Translations: Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event | Ragnar Grøm | Johann Grip


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4



 

Back to the Top


Last update: Sunday, October 15, 2017 14:19