Cantata BWV 116
Du Friedefürst, Herr Jesu Christ
Traducció al Català [Catalan Translation]
Cantata BWV 116 - Príncep de la pau, Senyor Jesucrist |
Celebració: 25è Diumenge després de la Trinitat |
|
Text original en alemany [Original German Text] |
|
Traducció al català [Catalan Translation] |
1 |
Coro |
1 |
Cor [S, C, T, B] |
|
Corno col Soprano, Oboe d'amore I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Du Friedefürst, Herr Jesu Christ,
Wahr' Mensch und wahrer Gott,
Ein starker Nothelfer du bist
Im Leben und im Tod.
Drum wir allein
Im Namen dein
Zu deinem Vater schreien. |
|
Príncep de la Pau, Senyor Jesucrist,
home veritable i veritable Déu,
tu ets brau defensor de l’indefens,
en la vida i en la mort;
és solament per això
que nosaltres en nom teu,
al teu Pare supliquem. |
|
|
|
|
2 |
Aria A |
2 |
Ària [Contralt] |
|
Oboe d'amore solo, Continuo |
|
|
|
Ach, unaussprechlich ist die Not
Und des erzürnten Richters Dräuen!
Kaum, dass wir noch in dieser Angst,
Wie du, o Jesu, selbst verlangst,
Zu Gott in deinem Namen schreien. |
|
Ai las, quan inefable és l’angoixa,
i també l’amenaça d’un jutge irat!
Si més no, en el nostre patiment,
tal com tu, Jesús, ens has manat,
clamem en el teu nom, davant Déu. |
|
|
|
|
3 |
Recitativo T |
3 |
Recitatiu [Tenor] |
|
Continuo |
|
|
|
Gedenke doch,
O Jesu, dass du noch
Ein Fürst des Friedens heißest!
Aus Liebe wolltest du dein Wort uns senden.
Will sich dein Herz auf einmal von uns wenden,
Der du so große Hülfe sonst beweisest? |
|
Recorda, això no obstant,
oh Jesús, si encara,
et dius Príncep de la Pau!
Tu que ens enviares amb amor la teva paraula.
És que, de sobte, vols apartar-nos del teu cor,
tu que, d’habitud, ens donaves un gran conhort? |
|
|
|
|
4 |
Aria (Terzetto) S T B |
4 |
Ària - Tercet [Soprano, Tenor, Baix] |
|
Continuo |
|
|
|
Ach, wir bekennen unsre Schuld
Und bitten nichts als um Geduld
Und um dein unermesslich Lieben.
Es brach ja dein erbarmend Herz,
Als der Gefallnen Schmerz
Dich zu uns in die Welt getrieben. |
|
Ah, confessem el nostre pecat
i no demanem res més que clemència,
i el teu incomparable amor.
Puix que, el teu misericordiós cor es trencà,
quan, pel dolor dels afligits,
vingueres amb nosaltres al món. |
|
|
|
|
5 |
Recitativo A |
5 |
Recitatiu [Contralt] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Ach, lass uns durch die scharfen Ruten
Nicht allzu heftig bluten!
O Gott, der du ein Gott der Ordnung bist,
Du weißt, was bei der Feinde Grimm
Vor Grausamkeit und Unrecht ist.
Wohlan, so strecke deine Hand
Auf ein erschreckt geplagtes Land,
Die kann der Feinde Macht bezwingen
Und uns beständig Friede bringen! |
|
Ai las, a força de punxants fuetades,
no ens facis vessar massa sang!
O Déu, tu que ets el Déu de l’harmonia,
saps quant d’iniquitat i d’ultratge,
arrossega la fúria dels enemics.
Bé, doncs, estén les teves mans
sobre una terra aterrida i turmentada;
amb elles l’enemic podràs dominar,
i ens donaràs una pau continuada! |
|
|
|
|
6 |
Choral |
6 |
Coral [S, C, T, B] |
|
Corno e Oboe d'amore I e Violino I col Soprano, Oboe d'amore II e Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
Erleucht auch unser Sinn und Herz
Durch den Geist deiner Gnad,
Dass wir nicht treiben draus ein Scherz,
Der unsrer Seelen schad.
O Jesu Christ,
Allein du bist,
Der solchs wohl kann ausrichten. |
|
Il·lumina el nostre cor i enteniment
amb l’esperit de la teva pietat,
perquè no caiguem en una vel·leïtat,
que les nostres ànimes malmeti.
O Jesucrist,
tu solament,
pots fer que tot això s’acompleixi. |
|
|
|
|
-- |
Traducció al català d’Antoni Sàbat i Aguilera |
Contributed by Antoni Sàbat i Aguilera (April 2009, April 2014) |