Cantata BWV 116
Du Friedefürst, Herr Jesu Christ
Russian Translation
Кантата BWV 116 - Владыка мира, Господи Христе |
Событие: Кантата на 25-е воскресенье по Троице |
|
Original German Text |
|
Russian Translation |
1 |
Coro |
1 |
Хор [С, А, Т, Б] |
|
Corno col Soprano, Oboe d'amore I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Du Friedefürst, Herr Jesu Christ,
Wahr' Mensch und wahrer Gott,
Ein starker Nothelfer du bist
Im Leben und im Tod.
Drum wir allein
Im Namen dein
Zu deinem Vater schreien. |
|
Владыка мира, Господи Христе,
Бог истинный и Человек!
Ты крепкий нам Помощник в нуждах
и в жизни сей, и в смерти;
и мы поэтому (всегда)
единым именем Твоим
взываем ко Отцу. |
|
|
|
|
2 |
Aria A |
2 |
Ария [Альт] |
|
Oboe d'amore solo, Continuo |
|
|
|
Ach, unaussprechlich ist die Not
Und des erzürnten Richters Dräuen!
Kaum, dass wir noch in dieser Angst,
Wie du, o Jesu, selbst verlangst,
Zu Gott in deinem Namen schreien. |
|
О, сколь неизреченная беда
грозит нам от разгневанного Судии!
Едва лишь можем в страхе сем,
как Ты, о Иисусе, Сам велишь,
взывать о имени Твоём мы к Богу. |
|
|
|
|
3 |
Recitativo T |
3 |
Речитатив [Тенор] |
|
Continuo |
|
|
|
Gedenke doch,
O Jesu, dass du noch
Ein Fürst des Friedens heißest!
Aus Liebe wolltest du dein Wort uns senden.
Will sich dein Herz auf einmal von uns wenden,
Der du so große Hülfe sonst beweisest? |
|
Воспомяни же,
что Ты, о Иисусе,
Владыкою зовёшься мира!
Из любви Ты даровал нам Своё слово –
и как же Твоё сердце отвратится вдруг от нас,
когда всегда являл Свою великую Ты помощь? |
|
|
|
|
4 |
Aria (Terzetto) S T B |
4 |
Ария (Терцет) [Сопрано, Тенор, Бас] |
|
Continuo |
|
|
|
Ach, wir bekennen unsre Schuld
Und bitten nichts als um Geduld
Und um dein unermesslich Lieben.
Es brach ja dein erbarmend Herz,
Als der Gefallnen Schmerz
Dich zu uns in die Welt getrieben. |
|
Ах! исповедуем падение мы наше
и (не дерзаем) ничего просить,
кроме любви Твоей безмерной и терпенья.
Ведь Твоё милостивое к нам преклонилось сердце,
когда страданья падших человеков
Тебя на землю привели. |
|
|
|
|
5 |
Recitativo A |
5 |
Речитатив [Альт] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Ach, lass uns durch die scharfen Ruten
Nicht allzu heftig bluten!
O Gott, der du ein Gott der Ordnung bist,
Du weißt, was bei der Feinde Grimm
Vor Grausamkeit und Unrecht ist.
Wohlan, so strecke deine Hand
Auf ein erschreckt geplagtes Land,
Die kann der Feinde Macht bezwingen
Und uns beständig Friede bringen! |
|
Ах! пусть свирепые бичи
не слишком сильно окровавят нас!
О Боже! Ты – Бог мира;
Ты ведаешь – ярость врагов
жестока и неправедна.
Итак, простри Свою десницу
над устрашённой и измученной страной –
она лишь может силу одолеть врага
и ниспослать незыблемый нам мир! |
|
|
|
|
6 |
Choral |
6 |
Хорал [С, А, Т, Б] |
|
Corno e Oboe d'amore I e Violino I col Soprano, Oboe d'amore II e Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
Erleucht auch unser Sinn und Herz
Durch den Geist deiner Gnad,
Dass wir nicht treiben draus ein Scherz,
Der unsrer Seelen schad.
O Jesu Christ,
Allein du bist,
Der solchs wohl kann ausrichten. |
|
Наш ум и сердце просвети
Твоим всемилостивым Духом,
чтобы не впали мы в презорство,
которое вредит душе.
О Иисусе!
только Ты
сие соделать можешь. |
|
|
|
|
-- |
Translator: hegumen Peter Meshcherinov игумен Петр (Мещеринов) |
Contributed by Peter Meshcherinov (February 2008, July 2008, August 2011) |