Cantata BWV 116
Du Friedefürst, Herr Jesu Christ
Hebrew Translation
קנטטה 116 - אתה נסיך-השלום, אדון ישוע כריסטוס |
ארוע: יום ראשון, ה- 25 אחרי חג השילוש |
|
Original German Text |
תרגום לעברית |
|
1 |
Coro |
[מקהלה (כורל) [ס, א, ט, ב |
1 |
|
Corno col Soprano, Oboe d'amore I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Du Friedefürst, Herr Jesu Christ,
Wahr' Mensch und wahrer Gott,
Ein starker Nothelfer du bist
Im Leben und im Tod.
Drum wir allein
Im Namen dein
Zu deinem Vater schreien. |
,אתה נסיך-השלום, אדון ישוע כריסטוס
,אדם ואל כאחד
תשפיע חסד עלינו
.בחיים ובמוות
לכן אנו
בשמך לבדו
.אל האב נקרא |
|
|
|
|
|
2 |
Aria A |
[אריה [אלט |
2 |
|
Oboe d'amore solo, Continuo |
|
|
|
Ach, unaussprechlich ist die Not
Und des erzürnten Richters Dräuen!
Kaum, dass wir noch in dieser Angst,
Wie du, o Jesu, selbst verlangst,
Zu Gott in deinem Namen schreien. |
אה, מה רבה היא המצוקה.
!כעסו של השופט הזועם
,בקושי, לא נוכל בפחדנו
,כפי שאתה, הו ישוע, תדרוש
.אל אלהים בשמך לשווע |
|
|
|
|
|
3 |
Recitativo T |
[רצ'יטטיב [טנור |
3 |
|
Continuo |
|
|
|
Gedenke doch,
O Jesu, dass du noch
Ein Fürst des Friedens heißest!
Aus Liebe wolltest du dein Wort uns senden.
Will sich dein Herz auf einmal von uns wenden,
Der du so große Hülfe sonst beweisest? |
,אך זכור
הו ישוע, כי אתה
!לנסיך-השלום תחשב
.מאהבה רצית את דברך אלינו לשלוח
,האם לבך מאתנו לפתע תפן
?אחר שעזרה גדולה לנו הוכחת |
|
|
|
|
|
4 |
Aria (Terzetto) S T B |
[אריה (שלישייה) [סופרן, טנור, באס |
4 |
|
Continuo |
|
|
|
Ach, wir bekennen unsre Schuld
Und bitten nichts als um Geduld
Und um dein unermesslich Lieben.
Es brach ja dein erbarmend Herz,
Als der Gefallnen Schmerz
Dich zu uns in die Welt getrieben. |
אה, אנו מודים באשמתנו
ואיננו מבקשים אלא סבלנות
.ואין-שעור לאהבתך
,תשבור את לבך הרחום
כאשר מכאוביי הנופל
.אותך אלינו לעולם יביאו |
|
|
|
|
|
5 |
Recitativo A |
[רצ'יטטיב [אלט |
5 |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Ach, lass uns durch die scharfen Ruten
Nicht allzu heftig bluten!
O Gott, der du ein Gott der Ordnung bist,
Du weißt, was bei der Feinde Grimm
Vor Grausamkeit und Unrecht ist.
Wohlan, so strecke deine Hand
Auf ein erschreckt geplagtes Land,
Die kann der Feinde Macht bezwingen
Und uns beständig Friede bringen! |
אנא גרום שתחת המטה החד
!לא נזוב דם רב
,הו אלהים, הפועל כאלהי הסדר
אתה היודע, עד כמה אויבנו זועם
.עד כמה אכזרי ומתחשבן הוא
אנא את ידך הושט
,לארץ מעונה כעת
אויב וצר ידך תכריע
!ולנו בשלום תושיע |
|
|
|
|
|
6 |
Choral |
[כורל [ס, א, ט, ב |
6 |
|
Corno e Oboe d'amore I e Violino I col Soprano, Oboe d'amore II e Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
Erleucht auch unser Sinn und Herz
Durch den Geist deiner Gnad,
Dass wir nicht treiben draus ein Scherz,
Der unsrer Seelen schad.
O Jesu Christ,
Allein du bist,
Der solchs wohl kann ausrichten. |
האר גם את חושינו ולבנו
,ברוח חסדך
,שלא נהיה לצחוק
.שבנשמתנו יפגע
,הו ישוע כריסטוס,
,אתה לבדך
.אותנו יכול לכוון |
|
|
|
|
|
Hebrew Translation by Aryeh Oron (March 2003) |
(תרגם לעברית: אריה אורון (מרץ 2003 |
Contributed by Aryeh Oron (March 2003) |