Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 112: Der Herr ist mein getreuer Hirt for Misericordias Domini [2nd Sunday after Easter] (1731)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

BWV 112 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-13 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Dutch-0 | Dutch-5 | Dutch-6 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Hungarian-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Norwegian-1 | Polish-1 | Polish-2 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-3 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: Der Herr ist mein getreuer Hirt [BWV 112/1-5]

Cantata BWV 112
Der Herr ist mein getreuer Hirt
Traducción al Español
Cantata BWV 112 - El Señor es mi pastor fiel

Segundo domingo después de Pascua
Primera audición: 8 de abril de 1731
Texto: Wolfgang Meuslin 1530, basado en el salmo 23
Solistas: SCTB. Coro. Cornos I/II, oboes d'amore I/II, violines I/II, viola y continuo

 

Texto original en alemán

 

Traducción al Español

1

Coro

1

Cor0 [s, c, t, b]

 

Cornos I/II, oboes d'amore I/II, violines I/II, viola y continuo

 

Der Herr ist mein getreuer Hirt,
Hält mich in seiner Hute,
Darin mir gar nichts mangeln wird
Irgend an einem Gute,
Er weidet mich ohn Unterlass,
Darauf wächst das wohlschmeckend Gras
Seines heilsamen Wortes.

 

El Señor es mi pastor fiel,
bajo su guarda me tiene,
jamás me hará falta
bien alguno,
sin cesar me pastorea
en donde crece la hierba deliciosa
de su santa palabra.

       

2

Aria A

2

Aria [contraltp]

 

Oboe d’amore solo y continuo

   
 

Zum reinen Wasser er mich weist,
Das mich erquicken tue.
Das ist sein fronheiliger Geist,
Der macht mich wohlgemute.
Er führet mich auf rechter Straß
Seiner Geboten ohn Ablass
Von wegen seines Namens willen.

 

A las claras aguas me conduce
que me darán refresco.
Su Santo Espíritu
es el que me da valor.
Me guía por la senda recta
de sus mandamientos siempre
por amor de su nombre.

       

3

Recitativo B

3

Recitativo [bajo]

 

Violines I/II, viola y continuo

   
 

Und ob ich wandelt im finstern Tal,
Fürcht ich kein Ungelücke
In Verfolgung, Leiden, Trübsal
Und dieser Welte Tücke,
Denn du bist bei mir stetiglich,
Dein Stab und Stecken trösten mich,
Auf dein Wort ich mich lasse.

 

Aunque camine por oscuro valle,
mal ninguno temeré,
persecución, pena, aflicción
ni tretas de este mundo,
porque Tú siempre estás conmigo,
tu vara y tu cayado me confortan,
y en tu palabra reposo.

       

4

Aria (Duetto) S T

4

Aria [dúo de soprano y tenor]

 

Violines I/II, viola y continuo

   
 

Du bereitest für mir einen Tisch
Vor mein' Feinden allenthalben,
Machst mein Herze unverzagt und frisch,
Mein Haupt tust du mir salben
Mit deinem Geist, der Freuden Öl,
Und schenkest voll ein meiner Seel
Deiner geistlichen Freuden.

 

Me preparas una mesa
ante mis muchos enemigos,
haces mi corazón intrépido y tranquilo,
unges mi cabeza
con tu Espíritu, óleo de alegría,
y llenas mi alma
de tu gozo espiritual.

       

5

Coro

5

Coral [s, c, t, b]

 

Cornos I/II, oboe d'amore I y violín I con sopranos, oboe d'amore II y violín II con contraltos, viola con tenores, y continuo

 

Gutes und die Barmherzigkeit
Folgen mir nach im Leben,
Und ich werd bleiben allezeit
Im Haus des Herren eben,
Auf Erd in christlicher Gemein
Und nach dem Tod da werd ich sein
Bei Christo meinem Herren.

 

El bien y la misericordia
me seguirán toda mi vida,
y para siempre moraré
en la casa del Señor.
En la tierra, entre los cristianos
estaré, y tras la muerte
con Cristo, mi Señor.

       

--

Traducción: Saúl Botero-Restrepo

Aportados por Saúl Botero-Restrepo (marzo 2012)

Spanish Translations (Spanish-7): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 02:41