Cantata BWV 112
Der Herr ist mein getreuer Hirt
Russian Translation
Кантата BWV 112 - Господь – мой верный Пастырь |
Событие: Кантата на 2-е воскресенье по Пасхе |
|
Original German Text |
|
Russian Translation |
1 |
Coro |
1 |
Хор [С, А, Т, Б] |
|
Corno I/II, Oboe d'amore I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Der Herr ist mein getreuer Hirt,
Hält mich in seiner Hute,
Darin mir gar nichts mangeln wird
Irgend an einem Gute,
Er weidet mich ohn Unterlass,
Darauf wächst das wohlschmeckend Gras
Seines heilsamen Wortes. |
|
Господь – мой верный Пастырь;
хранит Он меня под кровом Своим,
и я совсем не буду нуждаться
ни в чём.
Он неустанно пасёт меня там,
где произрастают злачные пажити
Его спасительного слова. |
|
|
|
|
2 |
Aria A |
2 |
Ария [Альт] |
|
Oboe d'amore solo, Continuo |
|
|
|
Zum reinen Wasser er mich weist,
Das mich erquicken tue.
Das ist sein fronheiliger Geist,
Der macht mich wohlgemute.
Er führet mich auf rechter Straß
Seiner Geboten ohn Ablass
Von wegen seines Namens willen. |
|
Приводит Он меня к чистым водам,
животворящим меня:
там – Его Владычный Святой Дух,
Который услаждает душу мою.
Он непрестанно ведёт меня
правыми стезями заповедей Своих,
славы ради имени Его. |
|
|
|
|
3 |
Recitativo B |
3 |
Речитатив [Бас] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Und ob ich wandelt im finstern Tal,
Fürcht ich kein Ungelücke
In Verfolgung, Leiden, Trübsal
Und dieser Welte Tücke,
Denn du bist bei mir stetiglich,
Dein Stab und Stecken trösten mich,
Auf dein Wort ich mich lasse. |
|
И хоть влачусь в юдоли мрака –
не убоюсь я никакого несчастья
в гонениях, страданьях, скорби
и коварстве мира сего,
ибо Ты всегда со мною;
жезл Твой и посох Твой утешают меня.
На слово Твое уповаю! |
|
|
|
|
4 |
Aria (Duetto) S T |
4 |
Ария (Дуэт) [Сопрано, Тенор] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Du bereitest für mir einen Tisch
Vor mein' Feinden allenthalben,
Machst mein Herze unverzagt und frisch,
Mein Haupt tust du mir salben
Mit deinem Geist, der Freuden Öl,
Und schenkest voll ein meiner Seel
Deiner geistlichen Freuden. |
|
Ты уготовляешь мне трапезу
пред лицом всех врагов моих,
Ты творишь сердце моё смелым и бодрым;
Ты умащаешь главу мою
Духом Твоим, елеем радости,
и одариваешь мою душу
полнотой небесного блаженства Твоего. |
|
|
|
|
5 |
Coro |
5 |
Хорал [С, А, Т, Б] |
|
Oboe d'amore I e Violino I col Soprano, Oboe d'amore II e Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Corno I/II, Continuo |
|
Gutes und die Barmherzigkeit
Folgen mir nach im Leben,
Und ich werd bleiben allezeit
Im Haus des Herren eben,
Auf Erd in christlicher Gemein
Und nach dem Tod da werd ich sein
Bei Christo meinem Herren. |
|
Благость и милость
сопровождают жизнь мою,
и пребываю я и ныне, и всегда
в доме Господнем:
здесь, на земле – в Христовой Церкви,
после же смерти водворюсь я
у Христа, Господа моего. |
|
|
|
|
-- |
Translator: hegumen Peter Meshcherinov игумен Петр (Мещеринов) |
Contributed by Peter Meshcherinov (January 2008, August 2011) |