Cantata BWV 112
Der Herr ist mein getreuer Hirt
French Translation in Interlinear Format
Cantate BWV 112 - Le Seigneur est mon berger fidèle |
Événement: 2e Dimanche après Pâques (Misericordias Domini)
Première exécution: 8 avril 1738
Texte: Wolfgang Meuslin, d'après le Psaume 23
Choral: Der Herr ist mein getreuer Hirt |
Citations bibliques en vert , Choral en violet |
1 |
Chœur [S, A, T, B] |
|
Corno I/II, Oboe d'amore I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Der Herr ist mein getreuer Hirt,
Le Seigneur est mon berger fidèle,
Hält mich in seiner Hute,
Il me garde sous sa protection,
Darin mir gar nichts mangeln wird
Où il ne me manquera rien
Irgend an einem Gute,
Même pas un seul bien,
Er weidet mich ohn Unterlass,
Il me fait paître continuellement
Darauf wächst das wohlschmeckend Gras
Là où pousse la délicieuse herbe
Seines heilsamen Wortes.
De son saint nom. |
|
|
2 |
Air [Alto] |
|
Oboe d'amore solo, Continuo |
|
Zum reinen Wasser er mich weist,
Il me mène à l'eau pure,
Das mich erquicken tue.
Qui me rafraîchira.
Das ist sein fronheiliger Geist,
C'est son très saint Esprit
Der macht mich wohlgemute.
Qui me rend plein d'entrain.
Er führet mich auf rechter Straß
Il me guide sur la bonne route
Seiner Geboten ohn Ablass
De ses commandements sans faillir
Von wegen seines Namens willen.
Pour l'amour de son nom. |
|
|
3 |
Récitatif [Basse] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Und ob ich wandelt im finstern Tal,
Et si je chemine dans la vallée sombre
Fürcht ich kein Ungelücke
Je ne crains aucun malheur
In Verfolgung, Leiden, Trübsal
Dans la persécution, le chagrin, l'affliction
Und dieser Welte Tücke,
Et la méchanceté de ce monde,
Denn du bist bei mir stetiglich,
Car tu es constamment avec moi,
Dein Stab und Stecken trösten mich,
Ta canne et ton bâton me réconfortent,
Auf dein Wort ich mich lasse.
Je compte sur ta parole. |
|
|
4 |
Air (Duetto) [Soprano, Ténor] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Du bereitest für mir einen Tisch
Tu prépares pour moi une table
Vor mein' Feinden allenthalben,
Devant mes ennemis de tous côtés,
Machst mein Herze unverzagt und frisch,
Tu rends mon cœur intrépide et frais,
Mein Haupt tust du mir salben
Tu oins ma tête
Mit deinem Geist, der Freuden Öl,
Avec ton esprit, l'huile de joie,
Und schenkest voll ein meiner Seel
Et tu déverses pleinement dans mon âme
Deiner geistlichen Freuden.
Ta joie spirituelle. |
|
|
5 |
Choral [S, A, T, B] |
|
Oboe d'amore I e Violino I col Soprano, Oboe d'amore II e Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Corno I/II, Continuo |
|
Gutes und die Barmherzigkeit
Bonté et miséricorde
Folgen mir nach im Leben,
Me suivent toute ma vie,
Und ich werd bleiben allezeit
Et je resterai toujours
Im Haus des Herren eben,
Dans la maison du Seigneur,
Auf Erd in christlicher Gemein
Sur la terre dans la compagnie des chrétiens
Und nach dem Tod da werd ich sein
Et après ma mort je serai
Bei Christo meinem Herren.
Avec le Christ, mon Seigneur. |
-- |
French Translation by Guy Laffaille (May 2008)
Contributed by Guy Laffaille (May 2008) |