Cantata BWV 9
Es ist das Heil uns kommen her
Polskie tłumaczenie [Polish Translation]
Kantata BWV 9 - Oto k nam przybywa nasze wybawienie |
Okazja: Szósta Niedziela po Święcie Zesłania Ducha Świętego |
Oryginalny tekst niemiecki [Original German Text] |
Polskie tłumaczenie [Polish Translation] |
1. Coro |
1. Chór (Sopran, Alt, Tenor, Bas) |
Flauto traverso, Oboe d'amore, Violino I/II, Viola, Continuo |
Es ist das Heil uns kommen her
Von Gnad und lauter Güte.
Die Werk, die helfen nimmermehr,
Sie mögen nicht behüten.
Der Glaub sieht Jesum Christum an,
Der hat g'nug für uns all getan,
Er ist der Mittler worden. |
Oto k nam przybywa nasze wybawienie
dzięki klemencyi a mnogiey dobrości.
Działa, które w żaden czas dopomożeniem
nie dawaią bezpieczności.
Iezukryst spogląda iedno na wierzenie,
Tenci nam wszem uczynił zadosyć iuże,
Onci pośrednika pełni urząd. |
|
2. Recitativo B |
2. Recytatyw (Bas) |
Continuo |
Gott gab uns ein Gesetz, doch waren wir zu schwach,
Dass wir es hätten halten können.
Wir gingen nur den Sünden nach,
Kein Mensch war fromm zu nennen;
Der Geist blieb an dem Fleische kleben
Und wagte nicht zu widerstreben.
Wir sollten in Gesetze gehn
Und dort als wie in einem Spiegel sehn,
Wie unsere Natur unartig sei;
Und dennoch blieben wir dabei.
Aus eigner Kraft wo niemand fähig,
Der Sünden Unart zu verlassen,
Er möcht auch alle Kraft zusammenfassen. |
Oto Bóg poruczył nam przykazania, wątli zbyt atoli
będąc zachować onych nie byliśmy w możności.
Iedno ku zgrzeszeniuśmy kroczyli,
niemaszci tego, co by trwał w pobożności;
Duch z powłoką ciała był zczepiony trwale,
nie mogąc sprzeciwić oney się cale.
Winniśmy byli iść podług nakazów
a w nim niby w zwierciadle wyglądać obrazu
natury naszey złey;
a mimo to pozostaliśmy przy oney.
Żaden w sobie nie odnalazł sił,
iżby oddalić od się grzeszne niegodziwości,
nawet, ieśliby wszytkich mocy użył. |
|
3. Aria T |
3. Aria (Tenor) |
Violino solo, Continuo |
Wir waren schon zu tief gesunken,
Der Abgrund schluckt uns völlig ein,
Die Tiefe drohte schon den Tod,
Und dennoch konnt in solcher Not
Uns keine Hand behilflich sein. |
Iużeśmy pogrążeni byli w toni,
pożarci od otchłani w zupełności,
byliśmy iuże od śmirci zagrożeni,
atoli w biadzie nikt w możności
udzielić pomocney nama dłoni. |
|
4. Recitativo B |
4. Recytatyw (Bas) |
Continuo |
Doch musste das Gesetz erfüllet werden;
Deswegen kam das Heil der Erden,
Des Höchsten Sohn, der hat es selbst erfüllt
Und seines Vaters Zorn gestillt.
Durch sein unschuldig Sterben
Ließ er uns Hilf erwerben.
Wer nun demselben traut,
Wer auf sein Leiden baut,
Der gehet nicht verloren.
Der Himmel ist für den erkoren,
Der wahren Glauben mit sich bringt
Und fest um Jesu Arme schlingt. |
Musiało wszak Prawo uyrzeć wypełnienie;
stąd wybawienie przybyło ziemie,
Syn Nawirzchniego sam tego dokonał
uśmierzaiąc Oćca swego zagniewanie.
Przez to, iż niezawiniony skonał
dał nam możność, byśmy wspomożeni byli.
Który Iemu iednemu się zawierzy,
któż na męce Iego wznosi szczerze
porażki nie uświadczy chwili.
Niebiosa są iemu pisane,
który prawe wierzenie wniesie
a w Iezusa ramiona powierzy się. |
|
5. Aria (Duetto) S A |
5. Aria, duet (Sopran, Alt) |
Flauto traverso, Oboe d'amore, Continuo |
Herr, du siehst statt guter Werke
Auf des Herzens Glaubensstärke,
Nur den Glauben nimmst du an.
Nur der Glaube macht gerecht,
Alles andre scheint zu schlecht,
Als dass es uns helfen kann. |
Panie, prócz skutków dobrego czynienia
widzisz Ty potęgę sierca wierzenia,
iedno wierzenie do się przyimuiesz.
Iedno wierzenie prawym czyni,
insze wsze zbyt małe się wydaie,
iżbyśmy przez to mieli bydź wspomożeni. |
|
6. Recitativo B |
6. Recytatyw (Bas) |
Continuo |
Wenn wir die Sünd aus dem Gesetz erkennen,
So schlägt es das Gewissen nieder;
Doch ist das unser Trost zu nennen,
Dass wir im Evangelio
Gleich wieder froh
Und freudig werden:
Dies stärket unsern Glauben wieder.
Drauf hoffen wir der Zeit,
Die Gottes Gütigkeit
Uns zugesaget hat,
Doch aber auch aus weisem Rat
Die Stunde uns verschwiegen.
Jedoch, wir lassen uns begnügen,
Er weiß es, wenn es nötig ist,
Und brauchet keine List
An uns; wir dürfen auf ihn bauen
Und ihm allein vertrauen. |
Skoro zgrzeszenie na gruncie Prawa poznawamy
świadomość tać powala sąmnienie.
Atoli bywa nam toć pocieszeniem,
iż w Ewangelii mamy
nawrót do wesołości,
a nadto radosney błogości:
toć wiarę naszą mocną czyni.
Stąd wyglądamy oney godziny,
tąć Dobrość Boża
nam w obietnicy zechciała złożyć,
ależ wiedziony mądrością w radzie
godziny owey przed oczy nam nie kładzie.
Atoli niech nam wiesiele zagości,
Onci zna, kiedyż nadeidzie czas właściwy,
nie przynasza nam przewrotności.
Na Nim można nam murować
a iedno Iemu dufność zachować. |
|
7. Choral |
7. Chorał (Sopran, Alt, Tenor, Bas) |
Violino I e Flauto traverso in octava e Oboe d'amore col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
Ob sichs anließ, als wollt er nicht,
Laß dich es nicht erschrecken;
Denn wo er ist am besten mit,
Da will ers nicht entdecken.
Sein Wort lass dir gewisser sein,
Und ob dein Herz spräch lauter Nein,
So lass doch dir nicht grauen. |
Chocia się zdawa, iż nie taka wola Iego
nie byway przez to przestraszonym;
boć skoro Onci przy Tobie postawiony
nie będzieć chciał okazania iawnego.
Niech Mowa Iego będzieć dla Cię pewną
mimo, iż sierce ,,nie’’ woła iedno,
nie day przystępu do się trwodze. |
|
Dedicated to Ms. Grażyna Banduch |
Autor przekładu: Filip Adam Zieliński (June, August 2019)
mailto:f.a.zielinski@interia.pl
Przekład dedykowany p. mgr Grażynie Banduch |
Contributed by Filip Adam Zieliński (August 2019) |