Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

Cantata BWV 9
Es ist das Heil uns kommen her
Italian Translation
Cantata BWV 9 - La nostra salvezza ci viene dalla grazia

Occasione: Sesto domenica dopo la Trinità

 

Original German Text

 

Italian Translation

1

Coro

1

Coro [S, C, T, B]

 

Flauto traverso, Oboe d'amore, Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Es ist das Heil uns kommen her
Von Gnad und lauter Güte.
Die Werk, die helfen nimmermehr,
Sie mögen nicht behüten.
Der Glaub sieht Jesum Christum an,
Der hat g'nug für uns all getan,
Er ist der Mittler worden.

 

La nostra salvezza ci viene dalla grazia e dalla bontà.
Le opere non possono aiutarci nè proteggerci.
La fede non può contemplare che Gesù Cristo,
che tanto ha fatto per noi,
diventando nostro mediatore.

       

2

Recitativo B

2

Recitativo [Basso]

 

Continuo

   
 

Gott gab uns ein Gesetz, doch waren wir zu schwach,
Dass wir es hätten halten können.
Wir gingen nur den Sünden nach,
Kein Mensch war fromm zu nennen;
Der Geist blieb an dem Fleische kleben
Und wagte nicht zu widerstreben.
Wir sollten in Gesetze gehn
Und dort als wie in einem Spiegel sehn,
Wie unsere Natur unartig sei;
Und dennoch blieben wir dabei.
Aus eigner Kraft wo niemand fähig,
Der Sünden Unart zu verlassen,
Er möcht auch alle Kraft zusammenfassen.

 

Dio ci ha dato la legge,
ma noi siamo troppo deboli per osservarla,
noi siamo dediti solo al peccato,
e nessun uomo può dirsi santo.
Lo spirito resta soggiogato alla carne,
e non osa ribellarsi.
Noi dobbiamo osservare la legge,
e vedere come in uno specchio
la nostra perversa natura umana
che non ci permette di cambiare.
Nessuno, benchè faccia uso di ogni sua forza,
è capace da solo di rinunciare al peccato e al male.

       

3

Aria T

3

Aria [Tenore]

 

Violino solo, Continuo

   
 

Wir waren schon zu tief gesunken,
Der Abgrund schluckt uns völlig ein,
Die Tiefe drohte schon den Tod,
Und dennoch konnt in solcher Not
Uns keine Hand behilflich sein.

 

Siamo già caduti troppo in basso,
l' abisso ci sta inghiottendo,
l' oscurità ci fa percepire
la carezza della morte.
In questo estremo periglio,
nessuna mano si tende
in nostro soccorso.

       

4

Recitativo B

4

Recitativo [Basso]

 

Continuo

   
 

Doch musste das Gesetz erfüllet werden;
Deswegen kam das Heil der Erden,
Des Höchsten Sohn, der hat es selbst erfüllt
Und seines Vaters Zorn gestillt.
Durch sein unschuldig Sterben
Ließ er uns Hilf erwerben.
Wer nun demselben traut,
Wer auf sein Leiden baut,
Der gehet nicht verloren.
Der Himmel ist für den erkoren,
Der wahren Glauben mit sich bringt
Und fest um Jesu Arme schlingt.

 

Ma è necessario che la legge si compia;
per questo, sceso sulla terra,
il figlio dell' Altissimo,
l' ha Lui stesso compiuta.
Ha appagato il furore del Padre,
e con la sua morte innocente,
ci ha guadagnato la salvezza.
Colui che a Lui si affida,
e si conforta con la sua passione,
non finirà nella lista dei condannati.
Il cielo sarà destinato a colui che possiede
la vera fede e si rifugia tra le braccia di Cristo.

       

5

Aria (Duetto) S A

5

Aria (Duetto) [Soprano, Contralto]

 

Flauto traverso, Oboe d'amore, Continuo

   
 

Herr, du siehst statt guter Werke
Auf des Herzens Glaubensstärke,
Nur den Glauben nimmst du an.
Nur der Glaube macht gerecht,
Alles andre scheint zu schlecht,
Als dass es uns helfen kann.

 

Signore, tu tieni conto della profondità
della fede nel nostro cuore,
non nella bontà delle nostre opere.
Tu non consideri che la Fede.
Solo la fede rende giusti,
ed ogni altra cosa è incapace di
darci aiuto.

       

6

Recitativo B

6

Recitativo [Basso]

 

Continuo

   
 

Wenn wir die Sünd aus dem Gesetz erkennen,
So schlägt es das Gewissen nieder;
Doch ist das unser Trost zu nennen,
Dass wir im Evangelio
Gleich wieder froh
Und freudig werden:
Dies stärket unsern Glauben wieder.
Drauf hoffen wir der Zeit,
Die Gottes Gütigkeit
Uns zugesaget hat,
Doch aber auch aus weisem Rat
Die Stunde uns verschwiegen.
Jedoch, wir lassen uns begnügen,
Er weiß es, wenn es nötig ist,
Und brauchet keine List
An uns; wir dürfen auf ihn bauen
Und ihm allein vertrauen.

 

Quando riconosciamo i nostri peccati
contro la legge, la nostra coscienza si turba;
ma possiamo consolarci perchè nel Vangelo
troveremo nuovamente la gioia e la grazia,
ed esso fortificherà la nostra fede.
Pertanto confidiamo nel tempo,
che Dio nella sua bontà ci ha promesso,
ma che nella sua saggezza non ci ha rivelato.
Ora dobbiamo solo sapere
che solo Lui conosce l' ora,
e che non ci trarrà in inganno.
Noi dobbiamo confidare in Lui,
e confortarci con la sua Parola.

       

7

Choral

7

Corale [S, C, T, B]

 

Violino I e Flauto traverso in octava e Oboe d'amore col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo

 

Ob sichs anließ, als wollt er nicht,
Laß dich es nicht erschrecken;
Denn wo er ist am besten mit,
Da will ers nicht entdecken.
Sein Wort lass dir gewisser sein,
Und ob dein Herz spräch lauter Nein,
So lass doch dir nicht grauen.

 

Quantunque non voglia palesarlo,
non essere timoroso,
perchè più ci sta vicino,
e più non vuole mostrarsi.
Fidati della sua Parola,
e benchè il tuo cuore dica- no-
non devi temere.

       

--

Traduzione: Vittorio Marnati

Contributed by Vittorio Marnati (September 2006)

Cantata BWV 9: Complete Recordings | Recordings of Individual Movements | Discussions: Part 1 | Part 2
German Text | German-2 | Translations: Dutch-2 | English-1 | English-3 | English-6 | French-1 | French-4 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian | Italian-4 | Portuguese-2 | Russian-1 | Spanish-3
Chorale Text:
Es ist das Heil uns kommen her

Italian Translations: Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

Introduction | Cantatas | Other Vocal | Instrumental | Performers | General Topics | Articles | Books | Movies | New
Biographies | Texts & Translations | Scores | References | Commentaries | Music | Concerts | Festivals | Tour | Art & Memorabilia
Chorale Texts | Chorale Melodies | Lutheran Church Year | Readings | Poets & Composers | Arrangements & Transcriptions
Search Website | Search Works/Movements | Terms & Abbreviations | Copyright | How to contribute | Sitemap | Links



 

Back to the Top


Last update: ýSeptember 17, 2008 ý08:31:13