|
Texts & Translations: Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Sources | Poets & Composers | Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 |
|
Es ist das Heil uns kommen her French Translation in Interlinear Format Cantate BWV 9 - Le salut nous est venu |
|
|
Événement : 6e Dimanche après la Trinité |
|
|
Citations bibliques en vert , Choral en violet |
|
|
1 |
Chœur [S, A, T, B] |
|
Flauto traverso, Oboe d'amore, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
Es ist das Heil uns kommen her Von Gnad und lauter Güte. De la grâce et de la bonté. Die Werk, die helfen nimmermehr, Les actions n'ont plus le pouvoir Sie mögen nicht behüten. De nous aider ni de nous protéger. Der Glaub sieht Jesum Christum an, La foi ne veut contempler que Jésus Christ, Der hat g'nug für uns all getan, Qui a tant fait pour nous, Er ist der Mittler worden. Qui est devenu le Médiateur. |
|
|
2 |
Récitatif [Basse] |
|
Continuo |
|
|
Gott gab uns ein Gesetz, doch waren wir zu schwach, |
|
|
3 |
Air [Ténor] |
|
Violino solo, Continuo |
|
|
Wir waren schon zu tief gesunken, |
|
|
4 |
Récitatif [Basse] |
|
Continuo |
|
|
Doch musste das Gesetz erfüllet werden; |
|
|
5 |
Air (Duetto) [S A] |
|
Flauto traverso, Oboe d'amore, Continuo |
|
|
Herr, du siehst statt guter Werke |
|
|
6 |
Récitatif [Basse] |
|
Continuo |
|
|
Wenn wir die Sünd aus dem Gesetz erkennen, |
|
|
7 |
Choral [S, A, T, B] |
|
Violino I e Flauto traverso in octava e Oboe d'amore I e Corno col Soprano, Violino II e Oboe d'amore II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
|
Ob sichs anließ, als wollt er nicht, Laß dich es nicht erschrecken; N'en prends pas d'inquiétude; Denn wo er ist am besten mit, Car c'est quand il est le plus occupé de nous Da will ers nicht entdecken. Qu'il ne veut pas le laisser paraître. Sein Wort lass dir gewisser sein, Laisse sa parole gagner pour toi plus de certitude Und ob dein Herz spräch lauter Nein, Et si ton cœur n'est que refus, So lass doch dir nicht grauen. Ne t'abandonne pas à l'effroi. |
|
|
-- |
|
|
Traduction française de / French Translation by Walter F. Bischof |
|
|
Cantata BWV 9 : Complete Recordings | Recordings of Individual Movements | Discussions: Part 1 | Part 2German Text | German-2 | Translations: Dutch-2 | English-1 | English-3 | English-6 | French-1 | French-4 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian | Italian-4 | Portuguese-2 | Russian-1 | Spanish-3 Chorale Text: Es ist das Heil uns kommen her |
|
|
French Translations in Interlinear Format (French-6) : Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event |
|
|
Texts & Translations: Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Sources | Poets & Composers | Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 |
Last update: ýSeptember 17, 2008 ý08:35:46