Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Text for Cantata 9
Es ist das Heil uns kommen her

Original German Text

English Translation

1. CHORAL

Es ist das Heil uns kommen her
von Gnad und lauter Güte.
Die Werk, die helfen nimmermehr,
sie mögen nicht behüten.
Der Glaub sieht Jesum Christum an,
der hat gnug für uns all getan,
er ist der Mittler worden.

Salvation has come unto us
out of grace and utter goodness.
Works, which help no more,
these cannot protect us.
Faith looks unto Jesus Christ
who has acted sufficiently for us all,
he became the intermediary.

2. REZITATIV (Baß)

Gott gab uns ein Gesetz, doch waren wir zu schwach,
daß wir es hätten halten können
.
Wir gingen nur den Sünden nach,
kein Mensch war fromm zu nennen;
der Geist blieb an dem Fleische kleben
und wagte nicht zu widerstreben.
Wir sollten im Gesetze gehn
und dort als wie in einem Spiegel
sehn, wie unsere Natur unartig sei;
und dennoch blieben wir dabei.
Aus eigner Kraft war niemand fähig
,
der Sünden Unart zu verlassen,
er mocht auch alle Kraft zusammenfassen.

God gave us a law, yet we were too weak
to have been able to keep it.
We simply pursued sin,
no person could be called pious;
the spirit continued clinging to the flesh
and would not risk resistance.
We should have turned to the law
and there, like looking into a mirror
seen how wicked our nature is;
and even so we remained at it.
Of his own power, no one was able
to discard the wickedness of sin,
even if he had mustered up every strength.

3. ARIA (Tenor)

Wir waren schon zu tief gesunken,
der Abgrund schluckt uns völlig ein
,
die Tiefe drohte schon den Tod,
und dennoch konnt in solcher Not
uns keine Hand behilflich sein.

We had already sunk too low,
the abyss swallowed us up completely,
the depths threatened imminent death,
and furthermore under such duress
no hand could have helped us.

4. REZITATIV (Baß)

Doch mußte das Gesetz erfüllet werden;
deswegen kam das Heil der Erden,
des Höchsten Sohn, der hat es selbst erfüllt
und seines Vaters Zorn gestillt.
Durch sein unschuldig Sterben
ließ er uns Hülf erwerben.
Wer nun demselben traut,
wer auf sein Leiden baut,
der gehet nicht verloren.
Der Himmel ist für den erkoren,
der wahren Glauben mit sich bringt
und fest um Jesu Arme schlingt.

But the law had to be satisfied;
thereby salvation came to the earth,
Son of the Most High, who himself satisfied it
and stilled his Fatherís wrath.
Through his innocent dying
he procured our aid.
Whoever now trusts in this very one,
whoever builds upon his passion,
he will not be lost.
Heaven is preordained for him
who brings along a real faith
and firmly flings his arms around Jesus.

5. ARIA (Sopran, Alt)

Herr, du siehst statt guter Werke
auf des Herzens Glaubensstärke
,
nur den Glauben nimmst du an.
Nur der Glaube macht gerecht,
alles andre scheint zu schlecht,
als daß es uns helfen kann.

Lord, you look beyond good works
into the heart's intensity of faith,
only believers do you accept.
Only faith justifies,
all else is revealed inferior
as if it could help us.

6. REZITATIV (BaŖ)

Wenn wir die Sünd aus dem Gesetz erkennen,
so schlägt es das Gewissen nieder
;
doch ist das unser Trost zu nennen,
daß wir im Evangelio
gleich wieder froh und freudig werden;
dies stärket unsern Glauben wieder
.
Drauf hoffen wir der Zeit,
die Gottes Gütigkeit uns zugesaget hat,
doch aber auch aus weisem Rat
die Stunden uns verschwiegen.
Jedoch, wir lassen uns begnügen,
er weiß es, wenn es nötig ist
,
und brauchet keine List an uns;
wir dürfen auf ihn bauen
und ihm allein vertrauen.

If we acknowledge our sin according to the law
then our conscience is knocked down;
yet what can be called our comfort
is that in the Gospel we instantly
will again become happy and glad;
this bolsters our faith once more.
Thus we wait upon that time
pledged to us by Godís benevolence,
but still also, by wise counsel,
the hour remains concealed from us.
Nevertheless we remain content,
he knows when it is due
and brings no ploy upon us;
we may build upon him
and trust in him alone.

7. CHORAL

Ob sichs anließ, als wollt er nicht,
laß dich es nicht erschrecken;
denn wo er ist am besten mit,
da will ers nicht entdecken.
Sein Wort laß dir gewisser sein,
und ob dein Herz spräch lauter Nein
,
so laß doch dir nicht grauen.

If it appears he is not willing,
let it not alarm you;
for where he is the most present
he wants it not to be apparent.
His word allows you to be certain,
and even if your heart loudly protests
still allow yourself no dread.

COMPOSED: ?1731-35 (Leipzig) for the 6th Sunday after Trinity
LIBRETTIST: unknown; based on the hymn by Paul Speratus (1523)
TRANSLATION: 2017 © Tobin Schmuck, NYC
Print by permission only, please.
Click here.

Cantata BWV 9: Es ist das Heil uns kommen her for 6th Sunday after Trinity
Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

BWV 9: Text: German-1 | German-2 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10
Catalan-1 | Chinese-2 | Dutch-2 | Dutch-3 | French-1 | French-4 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Italian-4 | Norwegian-1 | Polish-1 | Portuguese-2 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-3 | Spanish-7
Chorale Text: Es ist das Heil uns kommen her

English Translations (English-10): Index by BWV Number | Index by Title | Index by Event | Note on English Translations


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4



 

Back to the Top


Last update: Saturday, October 07, 2017 14:43