Cantata BWV 88
Siehe, ich will viel Fischer aussenden
Hebrew Translation
קנטטה 88 - הנני שולח לדוגים רבים |
ארוע: יום ראשון, ה- 5 אחרי חג השילוש |
|
Original German Text |
תרגום לעברית |
|
|
Erster Teil |
חלק ראשון |
|
1 |
Aria B |
[אריה [באס |
1 |
|
Corno I/II, Oboe d'amore I e Violino I all' unisono, Oboe d'amore II e Violino II all' unisono, Taille e Viola all' unisono, Continuo |
|
Siehe, ich will viel Fischer aussenden,
spricht der Herr, die sollen sie fischen.
Und darnach will ich viel Jäger aussenden,
die sollen sie fahen auf allen Bergen
und allen Hügeln und in allen Steinritzen. |
,הנני שולח לדוגים רבים
;נאום ה', ודיגום
,ואחרי-כן אשלח לרבים ציידים
וצדום מעל כל הר
ומעל כל גבעה ומנקיקי הסלעים. 1 |
|
|
|
|
|
2 |
Recitativo T |
[רצ'יטטיב [טנור |
2 |
|
Continuo |
|
|
|
Wie leichtlich könnte doch der Höchste uns entbehren
Und seine Gnade von uns kehren,
Wenn der verkehrte Sinn sich böslich von ihm trennt
Und mit verstocktem Mut
In sein Verderben rennt.
Was aber tut
Sein vatertreu Gemüte?
Tritt er mit seiner Güte
Von uns, gleich so wie wir von ihm, zurück,
Und überlässt er uns der Feinde List und Tück? |
כמה בנקל יכול העליון לוותר עלינו
,ולהפנות רחמיו מאתנו
כאשר נשמותנו הסוטות נפרדות ממנו ברוע
ובעקשנות
.ממהרות בפזיזות לחורבנן
אך מה עושה
?רוחו הנאמנה
האם מסיג הוא את טובו
,מאתנו, כמונו ממנו
?והאם הוא נוטשנו למרמת האויב וזדונו |
|
|
|
|
|
3 |
Aria T |
[אריה [טנור |
3 |
|
Oboe d'amore I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Nein, Gott ist allezeit geflissen,
Uns auf gutem Weg zu wissen
Unter seiner Gnade Schein.
Ja, wenn wir verirret sein
Und die rechte Bahn verlassen,
Will er uns gar suchen lassen. |
לא, אלהים תמיד משתוקק
,שנהיה בדרך הנכונה
.מוגנים על-ידי אור חסדו
כן, כל אימת שנתעה
,וננטוש את הדרך הנכונה
.הוא יחפשנו |
|
|
|
|
|
|
Zweiter Teil |
חלק שני |
|
4 |
Recitativo T - Aria B |
[רצ'יטטיב ואריוזו [טנור, באס |
4 |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Tenor:
Jesus sprach zu Simon: |
:טנור
:אמר ישוע אל שמעון |
|
|
Bass:
Fürchte dich nicht; den von nun an wirst du Menschen fahen. |
:באס
.אל תירא; מעתה תדוג בני אדם |
|
|
|
|
|
5 |
Aria (Duetto) S T |
[אריה (דואט) [סופרן, אלט |
5 |
|
Oboe d'amore I/II e Violino I/II all' unisono, Continuo |
|
|
|
Beruft Gott selbst, so muss der Segen
Auf allem unsern Tun
Im Übermaße ruhn,
Stünd uns gleich Furcht und Sorg entgegen.
Das Pfund, so er uns ausgetan,
Will er mit Wucher wiederhaben;
Wenn wir es nur nicht selbst vergraben,
So hilft er gern, damit es fruchten kann. |
אם אלהים עצמו קורא, חייבת ברכתו
בכל מעשינו
,להיות שרויה
.אם פחד ודאגה עומדים בינינו
,המטבע שהוא חילק לנו
;הוא ברצון ישיבנו
,אם רק אנו עצמנו לא נסתירו
.הוא בשמחה יעזור, כך שיישא פרי |
|
|
|
|
|
6 |
Recitativo S |
[רצ'יטטיב [סופרן |
6 |
|
Continuo |
|
|
|
Was kann dich denn in deinem Wandel schrecken,
Wenn dir, mein Herz, Gott selbst die Hände reicht?
Vor dessen bloßem Wink schon alles Unglück weicht,
Und der dich mächtiglich kann schützen und bedecken.
kommt Mühe, Überlast, Neid, Plag und Falschheit her
Und trachtet, was du tust, zu stören und zu hindern,
Lass kurzes Ungemach den Vorsatz nicht vermindern;
Das Werk, so er bestimmt, wird keinem je zu schwer.
Geh allzeit freudig fort, du wird am Ende sehen,
Dass, was dich eh gequält, die sei zu Nutz geschehen! |
,מה יכול להפחידך בהתנהגותך
?אם, לבי, אלהים מושיט ידיו אליך
,כל ביש-המזל נעלם עם הסימן הקל ביותר ממנו
.והוא יכול לחסות ולהגן אליך בעוצמה
אם עבודה קשה, תלאות, אויב, מגפה ושקר
,באים ומבקשים להטריד ולהפריע לכל מעשיך
;למרמה ולצרה אל תתן להחליש כוונתך
.המשימה אותה הטיל, לעולם לא תהא קשה מדי
,לך תמיד קדימה בשמחה, ובסופו של דבר תראה
.שמה שפעם גרם לך כאב, פועל לטובתך |
|
|
|
|
|
7 |
Choral |
[כורל [ס, א, ט, ב |
7 |
|
Oboe d'amore I/II e Violino I col Soprano, Taille e Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
Sing, bet und geh auf Gottes Wegen,
Verricht das Deine nur getreu
Und trau des Himmels reichem Segen,
So wird er bei dir werden neu;
Denn welcher seine Zuversicht
Auf Gott setzt, den verlässt er nicht. |
,שיר, התפלל ולך בדרך אלהים
בצע משימותיך באמונה
,ובטח בברכת השמיים הנדיבה
;הוא אזי יתחדש בך
,כי מי אשר מבטחו ישים באלהים
.אלהים לא ינטוש |
|
|
|
|
|
Hebrew Translation by Aryeh Oron (July 2002) |
(תרגם לעברית: אריה אורון (יולי 2002 |
|
|
ירמיהו, פרק ט"ז, 16 |
1 |
-- |
לוקס, פרק ה', 10 |
2 |
Contributed by Aryeh Oron (July 2002) |