Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Text for Cantata 88
Siehe, ich will viel Fischer aussenden

Original German Text

English Translation


Erster Teil


Part I

1. ARIA (Baß)

Siehe, ich will viel Fischer aussenden,
spricht der Herr, die sollen sie fischen.
Und darnach will ich viel Jäger aussenden,
die sollen sie fahen auf allen Bergen
und allen Hügeln und in allen Steinritzen.

Behold, I will send out many fishermen,
declares the Lord, they shall fish for them.
And thereafter I will send out many hunters,
they shall hunt them down upon every mountain
and every hill and in every rocky crevasse.

2. REZITATIV (Tenor)

Wie leichtlich könnte doch der Höchste
uns entbehren und seine Gnade von uns kehren,
wenn der verkehrte Sinn sich böslich von ihm trennt
und mit verstocktem Mut in sein Verderben rennt.
Was aber tut sein vatertreu Gemüte?
Tritt er mit seiner Güte von uns,
gleich so wie wir von ihm, zurück
und überläßt er uns der Feinde List und Tück?

How easily the Most High could simply
dispense with us and turn his mercy away from us
when the consorted mind wickedly forsakes him
and with obstinate boldness dashes to its demise.
Yet what does his fatherly dutiful nature do?
Does he withdraw from us,
like we have from him, with his benevolence
and abandon us to the foes’ guile and treachery?

3. ARIA (Tenor)

Nein, nein!
Gott ist allezeit geflissen,
uns auf gutem Weg zu wissen
unter seiner Gnade Schein.
Ja, wenn wir verirret sein
und die rechte Bahn verlassen,
will er uns gar suchen lassen.

No, God is forever persistent
in pointing us along the right path
under the semblance of his grace.
Yes, when we do stray
and leave the proper road,
he will even send out search for us.


Zweiter Teil


Part II

4. REZITATIV (Tenor); ARIOSO (Baß)

EVANGELIST
Jesus sprach zu Simon:

JESUS
Fürchte dich nicht;
denn von nun an wirst du Menschen fahen.

EVANGELIST
Jesus spoke to Simon (Peter):

JESUS
Be not afraid;
for henceforth you will be fishing for people.

5. ARIA (Sopran, Tenor)

Beruft Gott selbst,
so muß der Segen
auf allem unsern Tun im Übermaße ruhn,
stünd‘ uns gleich Furcht und Sorg entgegen.
Das Pfund, so er uns ausgetan,
will er mit Wucher wiederhaben;
wenn wir es nur nicht selbst vergraben,
so hilft er gern, damit es fruchten kann.

If God himself convenes it
then the blessing must
descend upon all of our deeds in abundance,
countering at once our fears and worries.
The investment that he makes in us
he wants back with interest;
if we simply do not tuck it away
then he will gladly help it to fruition.

6. REZITATIV (Sopran)

Was kann dich denn in deinem Wandel schrecken,
wenn dir, mein Herz, Gott selbst die Hände reicht?
Vor dessen bloßem Wink schon alles Unglück weicht,
und der dich mächtiglich kann schützen und bedecken.
Kommt Mühe, Überlast, Neid, Plag und Falschheit her
und trachtet, was du tust, zu stören und zu hindern,
laß kurzes Ungemach den Vorsatz nicht vermindern.
Das Werk, so er bestimmt, wird keinem je zu schwer.
Geh allzeit freudig fort, du wirst am Ende sehen,
daß, was dich eh gequält,
dir sei zu Nutz‘ geschehen!

What can frighten you in your dealings my heart
when God himself extends his hand to you?
With his simple gesture all misfortune yields right
away, and he can mightily protect and blanket you.
If toil, drudgery, envy, plight or falsehood ensue
and endeavor to disrupt and hinder what you do
let brief hardship not curtail your resolve.
The task he assigns will be too difficult for no one.
Go forth ever joyful, in the end you will see
that that which earlier tormented you
occurred for your benefit!

7. CHORAL

Sing, bet und geh auf Gottes Wegen,
verricht das Deine nur getreu
und trau des Himmels reichem Segen,
so wird er bei dir werden neu:
denn welcher seine Zuversicht
auf Gott setzt, den verläßt er nicht.

Sing, pray and walk along God’s path,
simply carry out your part faithfully
and trust in the rich blessing of heaven,
then he will be beside you anew:
for whoever places his confidence
in God will he not abandon.


COMPOSED: July 21, 1726 (Leipzig) for the 5th Sunday after Trinity
LIBRETTIST: unknown, perhaps Christiane Mariane von Ziegler or Christoph Helm; Mvt. 1. Jeremiah 16:16; Mvt. 4. Luke 5:10; Mvt. 7. Georg Neumark, stanza 7 of Wer nur den lieben Gott läßt walten (1657)
TRANSLATION: 2022 © Tobin Schmuck, NYC
Print by permission only, please. Click here.

Cantata BWV 88: Siehe, ich will viel Fischer aussenden for 5th Sunday after Trinity (1726)
Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

BWV 88 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Dutch-0 | Dutch-3 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Norwegian-1 | Polish-1 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-3 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: Wer nur den lieben Gott läßt walten [BWV 88/7]

English Translations (English-10): Index by BWV Number | Index by Title | Index by Event | Note on English Translations


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Tuesday, December 12, 2023 14:12