Cantata BWV 87
Bisher habt ihr nichts gebeten in meinem Namen
Spanish Translation
Cantata BWV 87 - Hasta ahora no habéis pedido nada en mi Nombre |
Ocasión: Domingo de Rogativa [2º Domingo después de Pascua] |
|
Original German Text |
|
Spanish Translation |
1 |
Arioso B |
1 |
Arioso [Bajo] |
|
Oboe I e Violino I all' unisono, Oboe II e Violino II all' unisono, Oboe da caccia e Viola all' unisono, Continuo |
|
Bisher habt ihr nichts gebeten in meinem Namen. |
|
Hasta ahora no habéis pedido nada en mi Nombre. |
|
|
|
|
2 |
Recitativo A |
2 |
Recitativo [Contralto] |
|
Continuo |
|
|
|
O Wort, das Geist und Seel erschreckt!
Ihr Menschen, merkt den Zuruf, was dahinter steckt!
Ihr habt Gesetz und Evangelium vorsätzlich übertreten;
Und dies möcht' ihr ungesäumt
In Buß und Andacht beten. |
|
Oh, palabra que espanta el espíritu y el alma!
Humanidad, siente la llamada que hay tras ella!
Deliberadamente has incumplido la ley y el Evangelio
y por eso has de rezar sin demora
en penitencia y devoción. |
|
|
|
|
3 |
Aria A |
3 |
Aria [Contralto] |
|
Oboe da caccia I/II, Continuo |
|
|
|
Vergib, o Vater, unsre Schuld
Und habe noch mit uns Geduld,
Wenn wird in Andacht beten
Und sagen: Herr, auf dein Geheiß,
Ach, rede nicht mehr sprichwortsweis,
Hilf uns vielmehr vertreten. |
|
Perdona, oh Padre, nuestra culpa
y sé paciente con nosotros
cuando rezamos con devoción
y decimos: Señor, de tus mandamientos
(ah, deja de hablar en parábolas)
ayúdanos a estar más cerca. |
|
|
|
|
4 |
Recitativo T |
4 |
Recitativo [Tenor] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Wenn unsre Schuld bis an den Himmel steigt,
Du siehst und kennest ja mein Herz,
das nichts vor dir verschweigt;
Drum suche mich zu trösten! |
|
Cuando todas nuestras culpas llegan hasta el cielo
Tú ves y conoces mi corazón,
que nada puede ocultarte;
por ello, consuélame. |
|
|
|
|
5 |
Arioso B |
5 |
Arioso [Bajo] |
|
Continuo |
|
|
|
In der Welt habt ihr Angst; aber seid getrost, ich habe die Welt überwunden. |
|
En el mundo tendréis aflicción,
mas confiad, yo he vencido al mundo. |
|
|
|
|
6 |
Aria T |
6 |
Aria [Tenor] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Ich will leiden, ich will schweigen,
Jesus wird mir Hilf erzeigen,
Denn er tröst' mich nach dem Schmerz.
Weicht, ihr Sorgen, Trauer, Klagen,
Denn warum sollt ich verzagen?
Fasse dich betrübtes Herz! |
|
Sufriré, callaré,
Jesús me mostrará su consuelo,
pues me ayuda en el dolor.
Fuera, turbaciones, penas, lamentos!
Por qué he de perder la esperanza?
Consuélate, infeliz corazón. |
|
|
|
|
7 |
Choral |
7 |
Coral [S, C, T, B] |
|
Oboe I e Violino I col Soprano, Oboe da caccia I e Violino II coll'Alto, Oboe da caccia II e Viola col Tenore, Continuo |
|
Muß ich sein betrübet?
So mich Jesus liebet,
Ist mir aller Schmerz
Über Honig süße,
Tausend Zuckerküsse
Drücket er ans Herz.
Wenn die Pein sich stellet ein,
Seine Liebe macht zur Freuden
Auch das bittre Leiden. |
|
He de inquietarme?
Si Jesús me ama,
todo dolor es para mí
más dulce que la miel;
miles de besos de azúcar
da Él a mi corazón.
Cuando hay dolor,
Su amor convierte en alegría
hasta el más amargo sufrimiento. |
|
|
|
|
-- |
Traducción: Francisco López Hernández |
Contributed by Francisco López Hernández (December 2003) |