Cantata BWV 87
Bisher habt ihr nichts gebeten in meinem Namen
Traducció al Català [Catalan Translation]
Cantata BWV 87 - Fins ara no heu demanat res en nom meu |
Celebració: 5è Diumenge després de Pasqua (Rogate) |
|
Text original en alemany [Original German Text] |
|
Traducció al català [Catalan Translation] |
1 |
Arioso B |
1 |
Arioso [Baix] |
|
Oboe I e Violino I all' unisono, Oboe II e Violino II all' unisono, Oboe da caccia e Viola all' unisono, Continuo |
|
Bisher habt ihr nichts gebeten in meinem Namen. |
|
Fins ara no heu demanat res en nom meu. |
|
|
|
|
2 |
Recitativo A |
2 |
Recitatiu [Contralt] |
|
Continuo |
|
|
|
O Wort, das Geist und Seel erschreckt!
Ihr Menschen, merkt den Zuruf, was dahinter steckt!
Ihr habt Gesetz und Evangelium vorsätzlich übertreten;
Und dies möcht' ihr ungesäumt
In Buß und Andacht beten. |
|
O paraula, que l’ànima i l’esperit esparveres!
Homes, oïu el clam que hi ha al seu darrere!
Heu transgredit, a gratcient, evangeli i manaments,
Cal que, de precís,
pregueu amb devoció i penediment. |
|
|
|
|
3 |
Aria A |
3 |
Ària [Contralt] |
|
Oboe da caccia I/II, Continuo |
|
|
|
Vergib, o Vater, unsre Schuld
Und habe noch mit uns Geduld,
Wenn wird in Andacht beten
Und sagen: Herr, auf dein Geheiß,
Ach, rede nicht mehr sprichwortsweis,
Hilf uns vielmehr vertreten. |
|
Perdona, O Pare, els nostres pecats,
i, demés, sigues amb nosaltres pacient,
ja que preguem amb devoció.
I deixa’ns, Senyor, que et diguem:
Ah, no ens diguis més paràboles,
ajuda’ns a ser com tu, més i més. |
|
|
|
|
4 |
Recitativo T |
4 |
Recitatiu [Tenor] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Wenn unsre Schuld bis an den Himmel steigt,
Du siehst und kennest ja mein Herz,
das nichts vor dir verschweigt;
Drum suche mich zu trösten! |
|
Quan les nostres culpes arriben al cel,
tu veus i saps molt bé, que el meu cor,
no et pot amagar res;
mira, doncs, de donar-me consol! |
|
|
|
|
5 |
Arioso B |
5 |
Arioso [Baix] |
|
Continuo |
|
|
|
In der Welt habt ihr Angst; aber seid getrost,
ich habe die Welt überwunden. |
|
En el món passeu tribulacions;
però, no temeu, jo he dominat el món. |
|
|
|
|
6 |
Aria T |
6 |
Ària [Tenor] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Ich will leiden, ich will schweigen,
Jesus wird mir Hilf erzeigen,
Denn er tröst' mich nach dem Schmerz.
Weicht, ihr Sorgen, Trauer, Klagen,
Denn warum sollt ich verzagen?
Fasse dich betrübtes Herz! |
|
Jo desitjo patir, jo desitjo callar,
Jesús el seu ajut m’ensenyarà,
i així, ell m’assuauja l’acorament.
Plors, tristors i penes, bon viatge!
Perquè haig de perdre el coratge?
Assossega’t, esmarrit cor! |
|
|
|
|
7 |
Choral |
7 |
Coral [S, C, T, B] |
|
Oboe I e Violino I col Soprano, Oboe da caccia I e Violino II coll'Alto, Oboe da caccia II e Viola col Tenore, Continuo |
|
Muß ich sein betrübet?
So mich Jesus liebet,
Ist mir aller Schmerz
Über Honig süße,
Tausend Zuckerküsse
Drücket er ans Herz.
Wenn die Pein sich stellet ein,
Seine Liebe macht zur Freuden
Auch das bittre Leiden. |
|
Què és el que m’amoïna?
Si el meu Jesús m’estima,
són tots els meus dolors,
més dolços que la mel,
i un miler d’ensucrats petons,
que ell vessa dins el meu cor.
Quan la pena es fa present
el seu amor muda en joia,
el més amarg sofriment. |
|
|
|
|
-- |
Traducció al català d’Antoni Sàbat i Aguilera |
Contributed by Antoni Sàbat i Aguilera (March 2009, March 2014) |