Cantata BWV 87
Bisher habt ihr nichts gebeten in meinem Namen
English Translation in Interlinear Format
Cantata BWV 87 - Until now you have asked nothing in my name |
Event: Cantata for Rogate [5th Sunday after Easter]
Readings: Episle: James. 1: 22-27; Gospel: John 16: 23-30
Text: Christiane Mariane von Ziegler (Mvts. 2-4, 6); John 16: 24 (Mvt. 1); John 16: 33 (Mvt. 5); Heinrich Müller (Mvt. 7)
Chorale Text: Selig ist die Seele |
Biblical quotations in green font , chorales in purple |
1 |
Arioso [Bass] |
|
Oboe I e Violino I all' unisono, Oboe II e Violino II all' unisono, Oboe da caccia e Viola all' unisono, Continuo |
|
Bisher habt ihr nichts gebeten in meinem Namen.
Until now you have asked nothing in my name. |
|
|
2 |
Recitative [Alto] |
|
Continuo |
|
O Wort, das Geist und Seel erschreckt!
O word, that terrifies spirit and soul!
Ihr Menschen, merkt den Zuruf, was dahinter steckt!
You people,notice the call hidden behind these words!
Ihr habt Gesetz und Evangelium vorsätzlich übertreten;
You have deliberately transgressed the law and gospel;
Und dies möcht' ihr ungesäumt in Buß und Andacht beten.
And because of this you should pray without delay in repentance and devotion. |
|
|
3 |
Aria [Alto] |
|
Oboe da caccia I/II, Continuo |
|
Vergib, o Vater, unsre Schuld
Forgive, O Father, our guilt
Und habe noch mit uns Geduld,
and still have patience with us,
Wenn wird in Andacht beten
when we devoutly pray
Und sagen: Herr, auf dein Geheiß,
and say: Lord,at your command,
Ach, rede nicht mehr sprichwortsweis,
Ah, speak no more proverbs,
Hilf uns vielmehr vertreten.
Instead help us to present ourselves before you. |
|
|
4 |
Recitative [Tenor] |
|
Continuo |
|
Wenn unsre Schuld bis an den Himmel steigt,
When our guilt mount up to heaven,
Du siehst und kennest ja mein Herz, das nichts vor dir verschweigt;
you see and know well my heart, which hides nothing from you;
Drum suche mich zu trösten!
Therefore seek to give me consolation! |
|
|
5 |
Arioso [Bass] |
|
Continuo |
|
In der Welt habt ihr Angst;
In the world you will have anguish
aber seid getrost,
but take heart,
ich habe die Welt überwunden.
I have conquered the world. |
|
|
6 |
Aria [Tenor] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Ich will leiden, ich will schweigen,
I am willing to suffer, I am willing to keep silent,
Jesus wird mir Hilf erzeigen,
Jesus will show me his help
Denn er tröst' mich nach dem Schmerz.
For he comforts me after sorrow.
Weicht, ihr Sorgen, Trauer, Klagen,
Go away, you cares, sadness, lamentation,
Denn warum sollt ich verzagen?
for why should I despair?
Fasse dich betrübtes Herz!
Get a grip on yourself, my troubled heart! |
|
|
7 |
Chorale [S, A, T, B] |
|
Oboe I e Violino I col Soprano, Oboe da caccia I e Violino II coll'Alto, Oboe da caccia II e Viola col Tenore, Continuo |
|
Muss ich sein betrübet?
Must I be troubled?
So mich Jesus liebet,
If Jesus loves me
Ist mir aller Schmerz
then for me all sorrow
Über Honig süße<
is sweeter than honey,
Tausend Zuckerküsse
a thousand sweet kisses
Drücket er ans Herz.
he gives to my heart.
Wenn die Pein sich stellet ein,
When pain makes an appearance
Seine Liebe macht zur Freuden
his love changes to joy
Auch das bittre Leiden.
even bitter suffering. |
-- |
This Translation in Parallel Format |
English Translation by Francis Browne (August 2008)
Contributed by Francis Browne (August 2008) |