Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

Cantata BWV 87
Bisher habt ihr nichts gebeten in meinem Namen
French Translation in Note to Note Format
Cantate BWV 87 - Vous ne m'avez rien demandé

1. Air [Basse]

Bis-

her

habt

ihr

nichts

ge-

be-

ten

in

Vous

ne

m'a-

vez

rien

de-

man-

se-

mei-

nem

Na-

me.

lon

mon

nom

.vrai.


2. Récitatif [Alto]

O

Wort,

das

Geist

und

Seel

er-

schreckt !

Quel

mot,

l'es-

prit

et

l'âm'

s'e-

ffraient !

Ihr

Men-

schen

merkt

den

Zu-

ruf,

was

da-

hin-

ter

steckt !

Vous

hu-

mains

no-

tez

ce

cri,

et

ce

qu'il

su-

ggèr' !

Ihr

habt

Ge-

setzt

und

E-

van-

ge-

li-

um

vor-

sätz-

lich

ü-

ber-

tre-

ten,

Tou-

tes

les

lois,

les

E-

van-

ge-

les

tout

ex-

près

fu-

rent

ba-

foués

Und

dies-

falls

möcht'

ihr

un-

ge-

säumt

Et

donc

vous

de-

vez

sans

dé-

lai

In

Buss

und

An-

dacht

be-

ten.

En

pé-

ni-

ten-

ce

pri-

er.


3. Air [Alto]

Ver-

gib,

O

Va-

ter,

uns-

re

Schuld

Par-

don,

O

Pè-

re,

pour

nos

faut'

Und

ha-

be

noch

mit

uns

Ge-

duld,

Et

sois

en-

cor

pour

nous

pa-

tient,

Wenn

wir

in

An-

dacht

be-

ten

Quand

nous

pieu-

se-

ment

pri-

ons

Und

sa-

gen:

Herr,

auf

dein

Ge-

heiss,

Et

di-

sons:

Pèr',

se-

lon

tes

vœux,

Ach,

re-

de

nicht

mehr

sprüch-

worts-

weis,

Ne

par-

le

donc

plus

en

i-

mag',

Hilf

uns

viel-

mehr

ver-

tre-

ten !

Aid'

nous

plu-

tôt

à

chan-

ger !


4. Récitatif [Ténor]

Wenn

uns-

re

Schuld

bis

an

den

Hi-

mmel

steigt,

Quand

nos

pé-

chés

par-

vie-

nnent

jus-

qu'au

ciel,

Du

siehst

und

ke-

nnest

ja

mein

Herz,

das

nichts

vor

dir

ver-

schweigt;

Tu

vois

et

co-

nnais

bien

mon

cœur,

qui

rien

ne

t'as

ca-

ché;

Drum

su-

che

mich

zu

trös-

ten !

Donc

do-

nne

moi

un

es-

poir !


5. Air [Basse]

In

der

Welt

habt

ihr

Angst;

a-

ber

seid

ge-

trost,

Dans

le

mond'

vous

trem-

blez;

soi-

iez

con-

so-

lés,

ich

ha-

be

die

Welt

ü-

ber-

wun-

den.

Puis-

que

moi,

le

mond',

je

l'ai

vain-

cu.


6. Air [Ténor]

Ich

will

lei-

den,

ich

will

schwei-

gen,

Je

veux

sou-

ffrir,

et

me

tai-

re,

Je-

sus

wird

mir

Hülf

er-

zei-

gen,

Jé-

sus

vient

son

aid'

m'a-

ppor-

ter,

Denn

er

tröst'

mich

nach

dem

Schmerz.

Il

me

con-

fort'

quand

je

souffr'.

Weicht,

ihr

Sor-

gen,

Trau-

er,

Kla-

gen,

Oust !

vous

sou-

cis,

deuils

et

plain-

tes,

Denn

wa-

rum

sollt

ich

ver-

za-

gen ?

Donc

pour-

quoi

vous

dé-

cou-

ra-

ger ?

Fa-

sse

dich,

be-

trüb-

tes

Herz !

Re-

prends

toi,

mal-

heu-

reux

cœur !


7. Choral [S, A, T, B]

Muss

ich

sein

be-

trü-

bet ?

Dois-

je

donc

m'a-

ffl-

ger ?

So

mich

Je-

sus

lie-

bet,

Car

si

Jé-

sus

m'ai-

me,

Ist

mir

a-

ller

Schmerz

Tou-

tes

mes

dou-

leurs

Ü-

ber

Ho-

nig

sü-

sse,

Se-

ront

du

miel

si

doux,

Tau-

send

Zu-

cker-

kü-

sse

Mi-

lle

bai-

sers

su-

crés

Drückt

er

ans

Herz.

Fond'

en

mon

cœur.

Wenn

die

Pein

sich

ste-

llet

ein,

Si

la

pein'

s'est

ins-

ta-

llée,

Sei-

ne

Lie-

be

macht

zur

Freu-

den

C'est

son

a-

mour

qui

rend

joi-

ieux

Auch

das

bi-

tte

Lei-

den.

Mêm'

les

pi-

res

dou-

leurs.

French Translation by Jean-Pierre Grivois (February 2003)
Contributed by Jean-Pierre Grivois (February 2003)

Cantata BWV 87: Complete Recordings | Recordings of Individual Movements | Discussions
German Text | Translations: Dutch | English-1 | English-3 | English-6 | French-4 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian | Italian-5 | Russian-1 | Spanish-3
Chorale Text:
Selig ist die Seele

French Translations in Note to Note Format (French-4): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event | Note on French Translations

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

Introduction | Cantatas | Other Vocal | Instrumental | Performers | General Topics | Articles | Books | Movies | New
Biographies | Texts & Translations | Scores | References | Commentaries | Music | Concerts | Festivals | Tour | Art & Memorabilia
Chorale Texts | Chorale Melodies | Lutheran Church Year | Readings | Poets & Composers | Arrangements & Transcriptions
Search Website | Search Works/Movements | Terms & Abbreviations | Copyright | How to contribute | Sitemap | Links



 

Back to the Top


Last update: żAugust 7, 2008 ż01:28:14