Cantata BWV 87
Bisher habt ihr nichts gebeten in meinem Namen
Italian Translation
Cantata BWV 87 - Finora non avete chiesto nulla nel mio nome |
Occasione: Quinta Domenica dopo la Pasqua [Rogate]
Testo: Christiane Mariane von Ziegler; Gv 16, 24 (1); Gv 16, 33 (5); Heinrich Müller (7). |
|
Original German Text |
|
Italian Translation |
1 |
Arioso B |
1 |
Arioso [Basso] |
|
Oboe I e Violino I all' unisono, Oboe II e Violino II all' unisono, Oboe da caccia e Viola all' unisono, Continuo |
|
Bisher habt ihr nichts gebeten in meinem Namen. |
|
Finora non avete chiesto nulla nel mio nome. |
|
|
|
|
2 |
Recitativo A |
2 |
Recitativo [Contralto] |
|
Continuo |
|
|
|
O Wort, das Geist und Seel erschreckt!
Ihr Menschen, merkt den Zuruf, was dahinter steckt!
Ihr habt Gesetz und Evangelium vorsätzlich übertreten;
Und dies möcht' ihr ungesäumt
In Buß und Andacht beten. |
|
O parola, che atterrisci lo spirito e l'anima!
Umanità, senti la chiamata, che dietro vi si cela!
Con intenzione hai trasgredito la legge ed il Vangelo;
E dunque dovrai senza indugio
Pregare in penitenza e raccoglimento. |
|
|
|
|
3 |
Aria A |
3 |
Aria [Contralto] |
|
Oboe da caccia I/II, Continuo |
|
|
|
Vergib, o Vater, unsre Schuld
Und habe noch mit uns Geduld,
Wenn wird in Andacht beten
Und sagen: Herr, auf dein Geheiß,
Ach, rede nicht mehr sprichwortsweis,
Hilf uns vielmehr vertreten. |
|
Perdona, Padre, le nostre colpe
E ancora sii paziente con noi,
Quando ci raccogliamo in preghiera
E diciamo: Signore, al tuo comando,
Ah, non parlar più in similitudini,
Ma piuttosto intercedi per noi. 1 |
|
|
|
|
4 |
Recitativo T |
4 |
Recitativo [Tenore] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Wenn unsre Schuld bis an den Himmel steigt,
Du siehst und kennest ja mein Herz,
das nichts vor dir verschweigt;
Drum suche mich zu trösten! |
|
Quando i nostri peccati salgono fino al cielo,
Tu vedi e conosci il mio cuore,
Che nulla ti può nascondere;
Quindi cerca di consolarmi! |
|
|
|
|
5 |
Arioso B |
5 |
Arioso [Basso] |
|
Continuo |
|
|
|
In der Welt habt ihr Angst; aber seid getrost,
ich habe die Welt überwunden. |
|
Voi avrete tribolazione nel mondo; ma abbiate fiducia,
io ho vinto il mondo. |
|
|
|
|
6 |
Aria T |
6 |
Aria [Tenore] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Ich will leiden, ich will schweigen,
Jesus wird mir Hilf erzeigen,
Denn er tröst' mich nach dem Schmerz.
Weicht, ihr Sorgen, Trauer, Klagen,
Denn warum sollt ich verzagen?
Fasse dich betrübtes Herz! |
|
Io soffrirò, tacerò,
Gesù si rivelerà mio sostegno
Perché mi consola nel dolore.
Svanite, o affanni, pene, lamenti,
Perchè dovrei perdermi d'animo?
Calmati, cuore afflitto! |
|
|
|
|
7 |
Choral |
7 |
Corale [S, C, T, B] |
|
Oboe I e Violino I col Soprano, Oboe da caccia I e Violino II coll'Alto, Oboe da caccia II e Viola col Tenore, Continuo |
|
Muß ich sein betrübet?
So mich Jesus liebet,
Ist mir aller Schmerz
Über Honig süße,
Tausend Zuckerküsse
Drücket er ans Herz.
Wenn die Pein sich stellet ein,
Seine Liebe macht zur Freuden
Auch das bittre Leiden. |
|
Devo essere così preoccupato?
Se Gesù mi ama,
Tutte le mie sofferenze
Son più dolci del miele,
Mille baci di zucchero
Infonde nel mio cuore.
Quando il dolore arriva,
Il suo amore trasforma in gioia
Anche la più amara delle sofferenze. |
|
|
|
|
-- |
Traduzione: Alberto Lazzari |
|
|
1 |
Gv 16, 25 |
Contributed by Alberto Lazzari (May 2007) |