Cantata BWV 87
Bisher habt ihr nichts gebeten in meinem Namen
French Translation in Interlinear Format
Cantate BWV 87 - Jusqu'ici vous n'avez rien demandé en mon nom |
Événement: 5e Dimanche après Pâques (Rogations)
Première exécution: 6 mai 1725
Texte: Christiane Mariane von Ziegler (Mvts. 2-4, 6); Jean 16 : 24 (Mvt. 1); Jean 16 : 33 (Mvt. 5); Heinrich Müller (Mvt. 7)
Choral: Selig ist die Seele |
Citations bibliques en vert , Choral en violet |
1 |
Arioso [Basse] |
|
Oboe I e Violino I all' unisono, Oboe II e Violino II all' unisono, Oboe da caccia e Viola all' unisono, Continuo |
|
Bisher habt ihr nichts gebeten in meinem Namen.
Jusqu'ici vous n'avez rien demandé en mon nom. |
|
|
2 |
Récitatif [Alto] |
|
Continuo |
|
O Wort, das Geist und Seel erschreckt!
O parole qui terrifie l'esprit et l'âme !
Ihr Menschen, merkt den Zuruf, was dahinter steckt!
Hommes, notez l'appel, qui se tient derrière !
Ihr habt Gesetz und Evangelium vorsätzlich übertreten;
Vous avez délibérément enfreint la loi et l'évangile ;
Und dies möcht' ihr ungesäumt in Buß und Andacht beten.
Et pour cela vous devez prier sans délai en repentance et en dévotion. |
|
|
3 |
Air [Alto] |
|
Oboe da caccia I/II, Continuo |
|
Vergib, o Vater, unsre Schuld
Pardonne, ô Père, notre faute
Und habe noch mit uns Geduld,
Et aie encore de la patience avec nous,
Wenn wird in Andacht beten
Quand nous prions en dévotion
Und sagen: Herr, auf dein Geheiß,
Et disons : Seigneur, à tes ordres,
Ach, rede nicht mehr sprichwortsweis,
Ah, ne parle plus par figures,
Hilf uns vielmehr vertreten.
Aide-nous plutôt à nous présenter. |
|
|
4 |
Récitatif [Ténor] |
|
Continuo |
|
Wenn unsre Schuld bis an den Himmel steigt,
Quand notre faute monte jusqu'au ciel,
Du siehst und kennest ja mein Herz, das nichts vor dir verschweigt;
Tu vois et tu connais même mon cœur, qui ne te cache rien ;
Drum suche mich zu trösten!
Donc cherche à me réconforter ! |
|
|
5 |
Arioso [Basse] |
|
Continuo |
|
In der Welt habt ihr Angst;
Dans le monde vous aurez à souffrir.
aber seid getrost,
Mais gardez courage !
ich habe die Welt überwunden.
J'ai vaincu le monde. |
|
|
6 |
Air [Ténor] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Ich will leiden, ich will schweigen,
Je souffrirai, je me tairai,
Jesus wird mir Hilf erzeigen,
Jésus me montrera le secours,
Denn er tröst' mich nach dem Schmerz.
Car il me réconforte après la douleur.
Weicht, ihr Sorgen, Trauer, Klagen,
Cédez, soucis, chagrins, plaintes,
Denn warum sollt ich verzagen?
Pourquoi devrais-je désespérer ?
Fasse dich betrübtes Herz!
Ressaisis-toi, cœur affligé ! |
|
|
7 |
Choral [S, A, T, B] |
|
Oboe I e Violino I col Soprano, Oboe da caccia I e Violino II coll'Alto, Oboe da caccia II e Viola col Tenore, Continuo |
|
Muss ich sein betrübet?
Dois-je être affligé ?
So mich Jesus liebet,
Si Jésus m'aime,
Ist mir aller Schmerz
Pour moi toute douleur
Über Honig süße,
Est plus douce que le miel,
Tausend Zuckerküsse
Un millier de baisers sucrés
Drücket er ans Herz.
Il donne à mon cœur.
Wenn die Pein sich stellet ein,
Quand la douleur s'installe,
Seine Liebe macht zur Freuden
Son amour se change en joie
Auch das bittre Leiden.
Même dans les souffrances cruelles. |
-- |
French Translation by Guy Laffaille (May 2008, , June 2019)
Contributed by Guy Laffaille (May 2008, , June 2019) |