Cantata BWV 84
Ich bin vergnügt mit meinem Glücke
Traducción al Español
Cantata BWV 84 - Estoy contento con la suerte |
Domingo de Septuagésima
Primera audición: 9 de febrero de 1727
Texto: basado en Picander. 5: Ämilie Juliane von Schwarzburg-Rudolstadt 1686
Solista: Soprano. Coro. Oboe, violines I/II, viola y continuo. |
Texto original en alemán |
Traducción al Español |
1. Aria S |
1. Aria [soprano] |
Oboe, violines I/II, viola y continuo |
Ich bin vergnügt mit meinem Glücke,
Das mir der liebe Gott beschert.
Soll ich nicht reiche Fülle haben,
So dank ich ihm vor kleine Gaben
Und bin auch nicht derselben wert. |
Estoy contento con la suerte
el amado Dios me ha deparado.
Si no tengo abundancia de bienes,
doy gracias por los pequeños dones,
de los que tampoco soy digno. |
|
|
2. Recitativo S |
2. Recitativo [soprano] |
Continuo |
Gott ist mir ja nichts schuldig,
Und wenn er mir was gibt,
So zeigt er mir, dass er mich liebt;
Ich kann mir nichts bei ihm verdienen,
Denn was ich tu, ist meine Pflicht.
Ja! wenn mein Tun gleich noch so gut geschienen,
So hab ich doch nichts Rechtes ausgericht'.
Doch ist der Mensch so ungeduldig,
Dass er sich oft betrübt,
Wenn ihm der liebe Gott nicht überflüssig gibt.
Hat er uns nicht so lange Zeit
Umsonst ernähret und gekleidt
Und will uns einsten seliglich
In seine Herrlichkeit erhöhn?
Es ist genug vor mich,
Dass ich nicht hungrig darf zu Bette gehn. |
Dios nada me debe,
y cuando algo me da,
me demuestra que me ama.
De Él nada puedo merecer,
pues lo que hago es mi deber,
y si mis obras parecen buenas,
nada perfecto he hecho.
Pero el hombre es tan impaciente,
que a menudo se aflige
si el amado Dios no le da de sobra.
¿No nos ha alimentado y vestido
por tanto tiempo,
y no va a llevarnos felizmente
a su gloria un día?
Para mí es suficiente
no ir hambriento a mi lecho. |
|
|
3. Aria S |
3. Aria [soprano] |
Oboe, violín y continuo |
Ich esse mit Freuden mein weniges Brot
Und gönne dem Nächsten von Herzen das Seine.
Ein ruhig Gewissen, ein fröhlicher Geist,
Ein dankbares Herze, das lobet und preist,
vermehret den Segen, verzuckert die Not. |
Como con alegría mi escaso pan
y no envidio lo suyo al prójimo.
Una conciencia tranquila, un espíritu alegre,
un corazón agradecido, que alaba y glorifica,
aumentan las bendiciones y endulzan la necesidad. |
|
|
4. Recitativo S |
4. Recitativo [soprano] |
Violines I/II, viola y continuo |
Im Schweiße meines Angesichts
Will ich indes mein Brot genießen,
Und wenn mein Lebenslauf,
Mein Lebensabend wird beschließen,
So teilt mir Gott den Groschen aus,
Da steht der Himmel drauf.
O! wenn ich diese Gabe
zu meinem Gnadenlohne habe,
So brauch ich weiter nichts. |
Con el sudor de mi frente,
mientras tanto, disfrutaré mi pan,
y cuando el curso de mi vida
en su ocaso concluya,
me dará Dios el pago
y el Cielo estará abierto.
Oh, si este don tengo
como graciosa recompensa,
no necesito nada más. |
|
|
5. Choral |
5. Coral [s, c, t, b] |
Oboe y violín I con sopranos, violín II con contraltos, viola con tenores, y continuo |
Ich leb indes in dir vergnüget
Und sterb ohn alle Kümmernis,
Mir genüget, wie es mein Gott füget,
Ich glaub und bin es ganz gewiss:
Durch deine Gnad und Christi Blut
Machst du's mit meinem Ende gut. |
Entre tanto, vivo satisfecho en ti
y moriré sin inquietud,
me basta lo que Dios desea,
y creo y estoy seguro
de que por la sangre de Cristo y por tu gracia
me darás un buen final. |
|
|
-- |
Traducción: Saúl Botero Restrepo |
Aportados por Saúl Botero Restrepo (marzo 2012, marzo 2015) |