Cantata BWV 84
Ich bin vergnügt mit meinem Glücke
Hebrew Translation
קנטטה 84 - אני שמח בחלקי |
[ארוע: ספטוגזימה [יום ראשון, ה- 9 לפני חג הפסחא |
|
Original German Text |
תרגום לעברית |
|
1 |
Aria S |
[אריה [סופרן |
1 |
|
Oboe, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Ich bin vergnügt mit meinem Glücke,
Das mir der liebe Gott beschert.
Soll ich nicht reiche Fülle haben,
So dank ich ihm vor kleine Gaben
Und bin auch nicht derselben wert. |
,אני שמח בחלק שהאל הטוב נתן לי
,ובאין לי שפעי עושר
,אודה לו על מתנות קטנות
.ואף לאלו איני ראוי |
|
|
|
|
|
2 |
Recitativo S |
[רצ'יטטיב [סופרן |
2 |
|
Continuo |
|
|
|
Gott ist mir ja nichts schuldig,
Und wenn er mir was gibt,
So zeigt er mir, dass er mich liebt;
Ich kann mir nichts bei ihm verdienen,
Denn was ich tu, ist meine Pflicht.
Ja! wenn mein Tun gleich noch so gut geschienen,
So hab ich doch nichts Rechtes ausgericht'.
Doch ist der Mensch so ungeduldig,
Dass er sich oft betrübt,
Wenn ihm der liebe Gott nicht überflüssig gibt.
Hat er uns nicht so lange Zeit
Umsonst ernähret und gekleidt
Und will uns einsten seliglich
In seine Herrlichkeit erhöhn?
Es ist genug vor mich,
Dass ich nicht hungrig darf zu Bette gehn. |
,האל, בשום פנים, אינו בעל חובי
,לכן כשהוא מעניק לי דבר-מה
.הרי בכך מראה הוא לי שהוא אוהבני
,איני יכול לקנות לי זכות
.שכן כל שאעשה אינו אלא חובתי
כן! גם כשמעשי נראים לי כה טובים
.הרי על פי הדין לא פעלתי ולא כלום
,אבל האדם הינו כה קצר רוח
עד שתכופות יתמלא צער
.בשעה שהאל הטוב אינו משפיע עליו טוב עד בלי די
האם לא הוא שמאכיל אותנו ומלבישנו
עת כה ארוכה בלי תמורה
ופעם יגביה אותנו בברכה
?אל רוממותו
די לי
.שאיני עולה רעב על משכבי |
|
|
|
|
|
3 |
Aria S |
[אריה [סופרן |
3 |
|
Oboe, Violino, Continuo |
|
|
|
Ich esse mit Freuden mein weniges Brot
Und gönne dem Nächsten von Herzen das Seine.
Ein ruhig Gewissen, ein fröhlicher Geist,
Ein dankbares Herze, das lobet und preist,
vermehret den Segen, verzuckert die Not. |
,אוכל בשמחה את לחמי הדל
.ומלבי אאחל כי יהא לשכני לחמו שלו
,מצפון שוקט, רוח שמח
,לב מכיר תודה המהלל ומשבח
.אלה מגדילים את הברכה וממתיקים את הצרה |
|
|
|
|
|
4 |
Recitativo S |
[רצ'יטטיב [סופרן |
4 |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Im Schweiße meines Angesichts
Will ich indes mein Brot genießen,
Und wenn mein Lebenslauf,
Mein Lebensabend wird beschließen,
So teilt mir Gott den Groschen aus,
Da steht der Himmel drauf.
O! wenn ich diese Gabe
zu meinem Gnadenlohne habe,
So brauch ich weiter nichts. |
בינתיים בזיעת אפי
,איהנה מלחמי
וכאשר הערב
,את זרם חיי יחתום
יחלוק לי אלהים אותה פרוסה
.שעליה חקוק גן העדן
,הו! אם לי תהיה מתת זו
,חסד שהוא גמולי
.דבר איני צריך עוד |
|
|
|
|
|
5 |
Choral |
[כורל [ס, א, ט, ב |
5 |
|
Oboe e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
Ich leb indes in dir vergnüget
Und sterb ohn alle Kümmernis,
Mir genüget, wie es mein Gott füget,
Ich glaub und bin es ganz gewiss:
Durch deine Gnad und Christi Blut
Machst du's mit meinem Ende gut. |
בינתיים אהיה שמח בחלקי בך
,ואמות בלא חרדה
,די לי בהשגחת אלוהי
:אני מאמין ובוטח באמונה שלמה
כי תעשה, בחסדך ובדמו של המשיח
.שיהא קצי אך טוב |
|
|
|
|
|
Hebrew Translation by S.G. (1978), from programme notes to a concert of Bach Cantatas conducted by Avner Itay |
תרגם לעברית: ס. ג |
Contributed by Aryeh Oron (July 2002) |