Cantata BWV 84
Ich bin vergnügt mit meinem Glücke
Traducció al Català [Catalan Translation]
Cantata BWV 84 - Estic satisfet amb la meva sort |
Celebració: Diumenge Septuagèsima |
|
Text original en alemany [Original German Text] |
|
Traducció al català [Catalan Translation] |
1 |
Aria S |
1 |
Ària [Soprano] |
|
Oboe, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Ich bin vergnügt mit meinem Glücke,
Das mir der liebe Gott beschert.
Soll ich nicht reiche Fülle haben,
So dank ich ihm vor kleine Gaben
Und bin auch nicht derselben wert. |
|
Estic satisfet amb la meva sort,
la que el meu car Déu m’ha concedit.
No em calen riqueses a dolls,
gràcies li dono pel poc que tinc
del qual, ni tan sols, digne en sóc. |
|
|
|
|
2 |
Recitativo S |
2 |
Recitatiu [Soprano] |
|
Continuo |
|
|
|
Gott ist mir ja nichts schuldig,
Und wenn er mir was gibt,
So zeigt er mir, dass er mich liebt;
Ich kann mir nichts bei ihm verdienen,
Denn was ich tu, ist meine Pflicht.
Ja! wenn mein Tun gleich noch so gut geschienen,
So hab ich doch nichts Rechtes ausgericht'.
Doch ist der Mensch so ungeduldig,
Dass er sich oft betrübt,
Wenn ihm der liebe Gott nicht überflüssig gibt.
Hat er uns nicht so lange Zeit
Umsonst ernähret und gekleidt
Und will uns einsten seliglich
In seine Herrlichkeit erhöhn?
Es ist genug vor mich,
Dass ich nicht hungrig darf zu Bette gehn. |
|
Déu, a mi, no em deu res,
i si em dóna alguna cosa,
és, per dir-me que m’estima;
ell no m’ha de donar les gràcies per a res,
car el que faig, és tot el que em cal fer.
Sí; mal que a voltes em sembli que he obrat bé,
a dir veritat, tot no ho he fet a dreta llei.
Però, els homes són tan impacients,
que sovint se senten angoixats,
si no els dóna encara més, el Déu estimat.
Des de fa, qui sap, quant de temps,
no ens ha alimentat i ens ha vestit,
i no vindrà un dia que, beneïts,
a la seva eterna Glòria pujarem?
Doncs, a mi ja m’està bé,
si no me’n vaig amb fam al llit. |
|
|
|
|
3 |
Aria S |
3 |
Ària [Soprano] |
|
Oboe, Violino, Continuo |
|
|
|
Ich esse mit Freuden mein weniges Brot
Und gönne dem Nächsten von Herzen das Seine.
Ein ruhig Gewissen, ein fröhlicher Geist,
Ein dankbares Herze, das lobet und preist,
vermehret den Segen, verzuckert die Not. |
|
Menjo amb complaença el meu mos de pa,
i m’alegro de cor, d’allò què és del meu germà.
Una ment tranquil·la, un esperit content,
un cor agraït, que glorifica i prega,
fa grans les lloances, l’estretor endolceix. |
|
|
|
|
4 |
Recitativo S |
4 |
Recitatiu [Soprano] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Im Schweiße meines Angesichts
Will ich indes mein Brot genießen,
Und wenn mein Lebenslauf,
Mein Lebensabend wird beschließen,
So teilt mir Gott den Groschen aus,
Da steht der Himmel drauf.
O! wenn ich diese Gabe
zu meinem Gnadenlohne habe,
So brauch ich weiter nichts. |
|
Amb la suor del meu front
n’aniré el pa menjucant,
i quan el meu pas pel món
tingui fi en la velledat,
Déu m’allargarà el darrer quinzet,
que és de cel la contrasenya.
O!, quan tingui aquest present
que és del meu zel recompensa,
ja no em mancarà res més. |
|
|
|
|
5 |
Choral |
5 |
Coral [S, C, T, B] |
|
Oboe e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
Ich leb indes in dir vergnüget
Und sterb ohn alle Kümmernis,
Mir genüget, wie es mein Gott füget,
Ich glaub und bin es ganz gewiss:
Durch deine Gnad und Christi Blut
Machst du's mit meinem Ende gut. |
|
Mentrestant, en Tu visc content
i em moriré sense cap aflicció,
el què em dóna Déu és suficient,
jo crec i estic convençut del tot,
que per la Gràcia i sang de Crist,
faràs que el meu final sigui bo. |
|
|
|
|
-- |
Traducció al català d’Antoni Sàbat i Aguilera |
Contributed by Antoni Sàbat i Aguilera (March 2009, March 2014) |