Introduction | Cantatas | Other Vocal | Non-Vocal | Performers | General Topics | Articles | Books | Movies
Biographies | Texts & Translations | Scores | References | Commentary | Music | Concerts | Bach Tour | Memorabilia
Chorale Texts | Chorale Melodies | Lutheran Church Year | Readings | Poets & Composers | Transcriptions
Search Website | Search Works/Movements | Terms & Abbreviations | Copyright Notice | How to contribute | Links

Texts & Translations: Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Sources | Poets & Composers | Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

Cantata BWV 84
Ich bin vergnügt mit meinem Glücke
Russian Translation
Кантата BWV 84 - Я с радостью довольствуюсь моею участью

Событие: Кантата на 3-е воскресенье перед Постом

 

Original German Text

 

Russian Translation

1

Aria S

1

Aрия [Сопрано]

 

Oboe, Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Ich bin vergnügt mit meinem Glücke,
Das mir der liebe Gott beschert.
Soll ich nicht reiche Fülle haben,
So dank ich ihm vor kleine Gaben
Und bin auch nicht derselben wert.

 

Я с радостью довольствуюсь той участью,
какую дарует мне милосердный Бог.
Пусть не богат я изобильем,
но и за малые дары благодарю,
ибо недостоин я и их.

       

2

Recitativo S

2

Речитатив [Сопрано]

 

Continuo

   
 

Gott ist mir ja nichts schuldig,
Und wenn er mir was gibt,
So zeigt er mir, dass er mich liebt;
Ich kann mir nichts bei ihm verdienen,
Denn was ich tu, ist meine Pflicht.
Ja! wenn mein Tun gleich noch so gut geschienen,
So hab ich doch nichts Rechtes ausgericht'.
Doch ist der Mensch so ungeduldig,
Dass er sich oft betrübt,
Wenn ihm der liebe Gott nicht überflüssig gibt.
Hat er uns nicht so lange Zeit
Umsonst ernähret und gekleidt
Und will uns einsten seliglich
In seine Herrlichkeit erhöhn?
Es ist genug vor mich,
Dass ich nicht hungrig darf zu Bette gehn.

 

Бог мне не должен ничего,
и когда Он что-либо даёт мне,
то лишь потому, что любит меня.
Ничем я не могу воздать Ему,
ибо всё, что я делаю, есть долг мой.
И даже если дела мои хороши,
то не совершаю я этим ничего праведного.
О, сколь нетерпелив человек!
Как часто он скорбит,
что не получает от Господа богатства!
Но не Он ли на всякое время
щедро питает и одевает нас,
и уготовляет освящение наше,
дабы принять нас в вечности в славу Свою?
Довольно мне того,
что не голодным отхожу я ко сну.

       

3

Aria S

3

Aрия [Сопрано]

 

Oboe, Violino, Continuo

   
 

Ich esse mit Freuden mein weniges Brot
Und gönne dem Nächsten von Herzen das Seine.
Ein ruhig Gewissen, ein fröhlicher Geist,
Ein dankbares Herze, das lobet und preist,
vermehret den Segen, verzuckert die Not.

 

Вкушаю я в мире малый хлеб свой,
и сердечно желаю того же и ближнему.
Спокойная совесть, радостный дух,
благодарное сердце, что хвалит и славит –
умножают благодать, услаждают скорбь.

       

4

Recitativo S

4

Речитатив [Сопрано]

 

Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Im Schweiße meines Angesichts
Will ich indes mein Brot genießen,
Und wenn mein Lebenslauf,
Mein Lebensabend wird beschließen,
So teilt mir Gott den Groschen aus,
Da steht der Himmel drauf.
O! wenn ich diese Gabe
zu meinem Gnadenlohne habe,
So brauch ich weiter nichts.

 

В поте лица моего
снедаю я хлеб свой;
и когда моя жизнь
преклонится к вечеру,
Бог даст мне динарий,
коим приобрету я небо.
О! если стяжу я дар
сего благодатного воздаяния,
то более не буду иметь нужды ни в чём.

       

5

Choral

5

Хорал [С, А, Т, Б]

 

Oboe e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo

 

Ich leb indes in dir vergnüget
Und sterb ohn alle Kümmernis,
Mir genüget, wie es mein Gott füget,
Ich glaub und bin es ganz gewiss:
Durch deine Gnad und Christi Blut
Machst du's mit meinem Ende gut.

 

Я радостно живу в Тебе,
и умираю безо всякой скорби.
Довольно, что печется Бог о мне;
я верую сему и твердо исповедую:
Твоею милостью и Кровию Христовой
соблюдёшь меня Ты в благодати до конца.

       

--

Translator: hegumen Peter Meshcherinov игумен Петр (Мещеринов)

Contributed by Peter Meshcherinov (October 2007)

Cantata BWV 84: Complete Recordings | Recordings of Individual Movements | Discussions
German Text | Translations: Dutch | English-1 | English-3 | English-6 | French-4 | French-6 | Hebrew-3 | Hungarian-1 | Indonesian | Italian-5 | Russian-1 | Spanish-3
Chorale Text:
Wer weiß, wie nahe mir mein Ende

Russian Translations: Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event

Texts & Translations: Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Sources | Poets & Composers | Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

Introduction | Cantatas | Other Vocal | Non-Vocal | Performers | General Topics | Articles | Books | Movies
Biographies | Texts & Translations | Scores | References | Commentary | Music | Concerts | Bach Tour | Memorabilia
Chorale Texts | Chorale Melodies | Lutheran Church Year | Readings | Poets & Composers | Transcriptions
Search Website | Search Works/Movements | Terms & Abbreviations | Copyright Notice | How to contribute | Links

Back to the Top


Last update: żApril 6, 2008 ż01:27:05