Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

Cantata BWV 81
Jesus schläft, was ich hoffen
Spanish Translation
Cantata BWV 81 - Jesús duerme, qué puedo esperar?

Ocasión: 4º Domingo después de la Epifanía

 

Original German Text

 

Spanish Translation

1

Aria A

1

Aria [Contralto]

 

Flauto I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Jesus schläft, was soll ich hoffen?
Seh ich nicht
Mit erblasstem Angesicht
Schon des Todes Abgrund offen?

 

Jesús duerme, ¿qué puedo esperar?
Acaso no veo,
con la tez pálida
el abismo de la muerte ya abierto?

       

2

Recitativo T

2

Recitativo [Tenor]

 

Continuo

   
 

Herr! Warum trittest du so ferne?
Warum verbirgst du dich zur Zeit der Not,
Da alles mir ein kläglich Ende droht?
Ach, wird dein Auge nicht durch meine Not beweget
So sonsten nie zu schlummern pfleget?
Du wiesest ja mit einem Sterne
Vordem den neubekehrten Weisen,
Den rechten Weg zu reisen.
Ach leite mich durch deiner Augen Licht,
Weil dieser Weg nichts als Gefahr verspricht.

 

Señor! ¿Por qué caminas tan lejos?
Por qué te ocultas en estos momentos de necesidad,
cuando todo me amenaza
con un final terrible?
Acaso tus ojos no se conmueven por mi angustia,
ellos, que casi nunca duermen?
Sí, una vez mostraste con una estrella
a los sabios recién convertidos el camino recto.
Ah, guíame con la luz de tus ojos,
pues en este camino no hay sino peligros.

       

3

Aria T

3

Aria [Tenor]

 

Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Die schäumenden Wellen von Belials Bächen
Verdoppeln die Wut.
Ein Christ soll zwar wie Wellen stehn,
Wenn Trübsalswinde um ihn gehn,
Doch suchet die stürmende Flut
Die Kräfte des Glaubens zu schwächen.

 

Las espumeantes olas de los torrentes de Belial 1
redoblan su furia.
Un cristiano ha de resistir como una roca
cuando los vientos de la turbación lo azotan,
aunque el terrible diluvio amenace
con debilitar la fuerza de la fe.

       

4

Arioso B

4

Arioso [Bajo]

 

Continuo

   
 

Ihr Kleingläubigen, warum seid ihr so furchtsam?

 

Hombres de poca fe, ¿qué teméis?

       

5

Aria B

5

Aria [Bajo]

 

Oboe d'amore I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Schweig, aufgetürmtes Meer!
Verstumme, Sturm und Wind!
Dir sei dein Ziel gesetzet,
Damit mein auserwähltes Kind
Kein Unfall je verletzet.

 

Cálmate, mar embravecido!
Silencio, tormenta, huracán!
Unos límites tendréis
para que mis hijos elegidos
nunca sufran daño.

       

6

Recitativo A

6

Recitativo [Contralto]

 

Continuo

   
 

Wohl mir, mein Jesus spricht ein Wort,
Mein Helfer ist erwacht,
So muss der Wellen Sturm,
des Unglücks Nacht
Und aller Kummer fort.

 

Oh, alegría! Mi Jesús ha dicho una palabra,
mi Salvador ha despertado,
y así las olas de la tormenta,
la noche del infortunio
y todos los males han de desaparecer.

       

7

Choral

7

Coral [S, C, T, B]

 

Oboe d'amore I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo

 

Unter deinen Schirmen
Bin ich für den Stürmen
Aller Feinde frei.
Laß den Satan wittern,
Laß den Feind erbittern,
Mir steht Jesus bei.
Ob es itzt gleich kracht und blitzt,
Ob gleich Sünd und Hölle schrecken,
Jesus will mich decken.

 

Bajo tu protección
estoy a salvo de las tempestades
de todos los enemigos.
Que Satanás se enfurezca,
que el enemigo rabie.
Jesús está conmigo.
Aunque haya truenos y rayos,
aunque el pecado y el infierno produzcan horror,
Jesús me protegerá.

       
 

Traducción: Francisco López Hernández

--

1

Belial: sinónimo de Satanás

Contributed by Francisco López Hernández (November 2003)

Cantata BWV 81: Complete Recordings | Recordings of Individual Movements | Discussions: Part 1 | Part 2
German Text | Translations: Dutch | English-1 | English-3 | English-6 | English-7 | French-4 | French-6 | Hebrew-1 | Hungarian-1 | Indonesian | Italian-2 | Russian-1 | Spanish-3
Chorale Text:
Jesu, meine Freude

Spanish Translations: Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

Introduction | Cantatas | Other Vocal | Instrumental | Performers | General Topics | Articles | Books | Movies | New
Biographies | Texts & Translations | Scores | References | Commentaries | Music | Concerts | Festivals | Tour | Art & Memorabilia
Chorale Texts | Chorale Melodies | Lutheran Church Year | Readings | Poets & Composers | Arrangements & Transcriptions
Search Website | Search Works/Movements | Terms & Abbreviations | Copyright | How to contribute | Sitemap | Links



 

Back to the Top


Last update: ıMay 15, 2008 ı09:57:25