BWV 81: Jesus schläft, was soll ich hoffen |
BWV 81: Jesus sover, hva kan jeg håpe |
|
5. søndag i åpenbaringstiden |
|
|
1. Arie alt: Jesus schläft, was soll ich hoffen |
1. Arie alt: |
Jesus schläft, was soll ich hoffen? Seh’ ich nicht mit erblasstem Angesicht schon des Todes Abgrund offen? |
Jesus sover, hva kan jeg håpe? Ser jeg ei med forskremte, bleke kinn allerede dødens avgrunn åpen? |
|
|
2. Resitativ tenor: Herr, warum trittest du so ferne |
2. Resitativ tenor: |
Herr, warum trittest du so ferne?
Warum verbirgst du dich zur Zeit der Not,
da alles mir ein kläglich Ende droht? Ach, wird dein Auge nicht durch meine Not beweget, so sonsten nie zu schlummern pfleget? Du wiesest ja mit einem Sterne vordem den neubekehrten Weisen, den rechten Weg zu reisen. Ach, leite mich durch deiner Augen Licht,
weil dieser Weg nichts als Gefahr verspricht. |
Gud, hvorfor er du i det fjerne?
Og hvorfor skjuler du deg for min nød. når alt omkring meg truer meg med død? Akk, blir ditt øye ei, av nøden min beveget som ellers ei av søvn er preget?
Du tente jo din klare stjerne
for vise menn i fra det fjerne
som viste vei til barnet.
Å, led meg du, ved dine øynes lys, for livets vei den fyller meg med gys. |
|
|
3. Arie tenor: Die schäumenden Wellen |
3. Arie tenor: |
Die schäumenden Wellen von Belials Bächen verdoppeln die Wut. Ein Christ soll zwar wie Wellen stehn, wenn Trübsalswinde um ihn gehn, doch suchet die stürmende Flut die Kräfte des Glaubens zu schwächen. |
De skummende bølger fra Belials bekker forsterker dens dom. En kristen skal i bølgen stå når trengsels vind vil mot ham slå, dog ser vi den rasende flom så ofte vår trosstyrke svekker. |
|
|
4. Arioso bass: Ihr Kleingläubigen |
4. Arioso bass: |
Ihr Kleingläubigen, warum seid ihr so furchtsam? |
Hvor svak deres tro.
Hvorfor er dere redde? |
|
|
5. Arie bass: Schweig, aufgetürmtes Meer |
5. Arie bass: |
Schweig, aufgetürmtes Meer! Verstumme, Storm und Wind! Dir sei dein Ziel gesetzet, damit mein auserwähltes Kind kein Unfall je verletzet. |
Ti, du opprørte hav! Forstum, du storm og vind! Ditt mål har nådd sin ende, du skal ei mitt utvalgte barn i ulykke få sende. |
|
|
6. Resitativ alt: Wohl mir |
6. Resitativ alt: |
Wohl mir, mein Jesus spricht ein Wort,
mein Helfer ist erwacht,
so muss der Wellen Sturm, des Unglücks Nacht und aller Kummer fort. |
Pris Gud, min Jesus talte kort,
min hjelper er på vakt, så må da bølgebrus og mørkets makt og all min kummer bort |
|
|
7. Koral: Unter deinen Schirmen |
7. Koral: |
Unter deinem Schirmen
bin ich vor dem Stürmen aller Feinde frei. Lass den Satan wettern, lass die Welt erzittern,
mir steht Jesus bei.
Ob es jetzt gleich kracht und blitzt,
ob gleich Sünd und Hölle schrecken, Jesus will mich decken. |
Dine vingers skygge
vet meg best å trygge, ly for fienden gi. La kun Satan skremme, verdens trussel gremme, meg står Jesus bi! Skal det så om livet stå, vil meg synd og død forskrekke, Jesus vil meg dekke. |
|
|
|
Norsk tekst: Ragnar Grøm 1999 |
Contributed by Alf van der Hagen, Oslo, Norway (September 2017) |