Cantata BWV 81
Jesus schläft, was soll ich hoffen?
English Translation in Parallel Format
Cantata BWV 81 - Jesus sleeps, what should be my hope? |
Event: Solo Cantata for the 4th Sunday after Epiphany
Readings: Epistle: Romans 13: 8-10; Gospel: Matthew 8: 23-27
Text: Johann Franck (Mvt. 7); Matthew 8: 26 (Mvt. 8); Anon (Mvts. 1-3, 5-6) [Wustmann & Neumann suggest Christian Weiss, Sr.; Alec Robertson suggests Erdmann Neumeister]
Chorale Text: Jesu, meine Freude |
Biblical quotations in green font , chorales in purple |
|
Original German Text |
|
Catalan Translation |
1 |
Aria A |
1 |
Aria [Alto] |
|
Flauto I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Jesus schläft, was soll ich hoffen?
Seh ich nicht
Mit erblasstem Angesicht
Schon des Todes Abgrund offen? |
|
Jesus sleeps, what should be my hope?
Do I not see
with pallid face
death’s abyss already open? |
|
|
|
|
2 |
Recitativo T |
2 |
Recitative [Tenor] |
|
Continuo |
|
|
|
Herr! Warum trittest du so ferne?
Warum verbirgst du dich zur Zeit der Not,
Da alles mir ein kläglich Ende droht?
Ach, wird dein Auge nicht durch meine Not beweget
So sonsten nie zu schlummern pfleget?
Du wiesest ja mit einem Sterne
Vordem den neubekehrten Weisen,
Den rechten Weg zu reisen.
Ach leite mich durch deiner Augen Licht,
Weil dieser Weg nichts als Gefahr verspricht. |
|
Lord! why do you walk so far away?
Why do you hide yourself in the time of my distress
when everything threatens me with a lamentable end?
Ah, is your eye not moved by my distress
that at other times is never accustomed to sleep?
You showed with a star
once to the newly converted wise men
the right way to travel.
Ah guide me by the light of your eyes
since this way promises nothing but danger. |
|
|
|
|
3 |
Aria T |
3 |
Aria [Tenor] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Die schäumenden Wellen von Belials Bächen
Verdoppeln die Wut.
Ein Christ soll zwar wie Wellen stehn,
Wenn Trübsalswinde um ihn gehn,
Doch suchet die stürmende Flut
Die Kräfte des Glaubens zu schwächen. |
|
The foaming waves of Belial’s streams
redouble their rage.
A Christian should stand like a rock
when the winds of affliction go over it,
for the raging flood seeks
to weaken faith’s strength. |
|
|
|
|
4 |
Arioso B |
4 |
Arioso [Bass] |
|
Continuo |
|
|
|
Ihr Kleingläubigen, warum seid ihr so furchtsam? |
|
You people of little faith, why are you so fearful? |
|
|
|
|
5 |
Aria B |
5 |
Ària [Baix] |
|
Oboe d'amore I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Schweig, aufgetürmtes Meer!
Verstumme, Sturm und Wind!
Dir sei dein Ziel gesetzet,
Damit mein auserwähltes Kind
Kein Unfall je verletzet. |
|
Be silent, towering sea!
Keep quiet , storm and wind !
Let a limit be set for you,
so that my chosen child
no mischance may harm. |
|
|
|
|
6 |
Recitativo A |
6 |
Recitatiu [Contralt] |
|
Continuo |
|
|
|
Wohl mir, mein Jesus spricht ein Wort,
Mein Helfer ist erwacht,
So muss der Wellen Sturm, des Unglücks Nacht
Und aller Kummer fort. |
|
How happy I am, my Jesus speaks a word,
my helper is awake,
and so the waves’ storm, the night’s misfortune
and all cares must vanish. |
|
|
|
|
7 |
Choral |
7 |
Coral [S, C, T, B] |
|
Oboe d'amore I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
Unter deinen Schirmen
Bin ich für den Stürmen
Aller Feinde frei.
Laß den Satan wittern,
Laß den Feind erbittern,
Mir steht Jesus bei.
Ob es itzt gleich kracht und blitzt,
Ob gleich Sünd und Hölle schrecken,
Jesus will mich decken. |
|
Beneath your protection
I am free from storms
and all enemies.
Let Satan sniff around,
let the enemy be exasperated
Jesus stands by me.
Though there is thunder and lightning,
thought sin and hell terrify,
Jesus will protect me. |
|
|
|
|
This Translation in Interlinear Format |
English Translation by Francis Browne (February 2006) |
Contributed by Francis Browne (October 2011) |