Cantata BWV 81
Jesus schläft, was ich hoffen
Polskie tłumaczenie [Polish Translation] (version 1)
Kantata BWV 81 - Oto Jesus śpi. Cóż z moyą dufnością? |
Okazja: Czwarta Niedziela po Święcie Objawienia Pańskiego |
Oryginalny tekst niemiecki [Original German Text] |
Polskie tłumaczenie [Polish Translation] |
1. Aria A |
1. Aria (Alt) |
Flauto I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
Jesus schläft, was soll ich hoffen?
Seh ich nicht
Mit erblasstem Angesicht
Schon des Todes Abgrund offen? |
Oto Jesus śpi. Cóż z moyą dufnością?
Nie widzęć li
z odmienioną w bladość oblicznością
śmiertelnej roztwartej juże czeluści? |
|
2. Recitativo T |
2. Recytatyw (Tenor) |
Continuo |
Herr! Warum trittest du so ferne?
Warum verbirgst du dich zur Zeit der Not,
Da alles mir ein kläglich Ende droht?
Ach, wird dein Auge nicht durch meine Not beweget
So sonsten nie zu schlummern pfleget?
Du wiesest ja mit einem Sterne
Vordem den neubekehrten Weisen,
Den rechten Weg zu reisen.
Ach leite mich durch deiner Augen Licht,
Weil dieser Weg nichts als Gefahr verspricht. |
Panie! Przeczżeś odszedł daleko ode mnie?
Przecz kryjesz się w biady godzinie,
gdy me życie kresem marnym zagrożone?
Ócz Twych powieki niewzruszone
będąć, które przecie do snu nieskore?
Gwiazdy złocistym kolorem
mędrcom nowonawróconym
właściwą drogę podróży wskazałeś.
Ach, poprowadź ócz światłem wspaniałem,
nad tą bowiem groźby znak zawieszony. |
|
3. Aria T |
3. Aria (Tenor) |
Violino I/II, Viola, Continuo |
Die schäumenden Wellen von Belials Bächen
Verdoppeln die Wut.
Ein Christ soll zwar wie Wellen stehn,
Wenn Trübsalswinde um ihn gehn,
Doch suchet die stürmende Flut
Die Kräfte des Glaubens zu schwächen. |
Szumiące fale z potoków Beliala
tyle dwoje się wściekają.
Krześcijanin musi stać niby fala,
skoro wietry gryzot weń uderzają.
Oto szturmująca rzeka kce
sprawić mocy wiary osłabienie. |
|
4. Arioso B |
4. Arioso (Bas) |
Continuo |
Ihr Kleingläubigen, warum seid ihr so furchtsam? |
Małowierni wy, przeczże jeście takoż bojaźliwi? |
|
5. Aria B |
5. Aria (Bas) |
Oboe d'amore I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
Schweig, aufgetürmtes Meer!
Verstumme, Sturm und Wind!
Dir sei dein Ziel gesetzet,
Damit mein auserwähltes Kind
Kein Unfall je verletzet. |
Cichaj, wodo morza spiętrzonego,
zamilczcie, wietry a nawałności!
Pisane Tobie skończenie,
iżby do dziecięcia mego obranego
przystępu nie miały niebezpieczności! |
|
6. Recitativo A |
6. Recytatyw (Alt) |
Continuo |
Wohl mir, mein Jesus spricht ein Wort,
Mein Helfer ist erwacht,
So muss der Wellen Sturm, des Unglücks Nacht
Und aller Kummer fort. |
Szczęsnym z Jesusa mego rzeczeniem,
wzbudzone mi wspomożenie,
stąd muszą fale wichru, noc nieszczęsności
z wszelką biadą pospołu zczeznąć w całości. |
|
7. Choral |
7. Chorał (Sopran, Alt, Tenor, Bas) |
Oboe d'amore I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
Unter deinen Schirmen
Bin ich für den Stürmen
Aller Feinde frei.
Laß den Satan wittern,
Laß den Feind erbittern,
Mir steht Jesus bei.
Ob es itzt gleich kracht und blitzt,
Ob gleich Sünd und Hölle schrecken,
Jesus will mich decken. |
Pod Twoją ochroną
- niechżeć wichry wioną -
jeśm ja od wroga swobodny.
Niechżeć Szatan knuje
a wróg żółć odczuje,
Jezus przy mię czcigodny.
Iza błyska a grzmi ninie,
trwoży mię Ad a zgrzeszenie,
Jezus da mi schronienie. |
|
Dedicated to Ms. Grażyna Banduch |
Autor przekładu: Filip Adam Zieliński (May 2019)
mailto:f.a.zielinski@interia.pl
Przekład dedykowany p. mgr Grażynie Banduch |
Contributed by Filip Adam Zieliński (May 2019) |