Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 81
Jesus schläft, was ich hoffen
French Translation in Note to Note Format
Cantate BWV 81 - Jésus dort, que puis-je espérer ?

1. Air [Alto]

Je-

sus

schläft,

was

soll

ich

ho-

ffen ?

Jé-

sus

dort,

que

puis-

j'es-

pé-

rer ?

Seh

ich

nicht

Quand

je

vois

Mit

er-

blass-

ten

An-

ge-

sicht

Dans

ce

bla-

fard,

pal'

vi-

sag'

Schon

des

To-

des

Ab-

grund

o-

ffen ?

le

mor-

tel

a-

bim'

ou-

vert


2. Récitatif [Ténor]

Herr !

wa-

rum

tri-

ttest

du

so

fer-

ne ?

Pèr' !

Pour-

quoi

res-

tes

tu

si

loin-

tain ?

Wa-

rum

ver-

birgst

du

dich

zur

Zeit

der

Not,

Pour-

quoi

te

ca-

cher

en

ce

temps

d'an-

goiss',

Da

a-

lles

mir

ein

kläg-

lich

En-

de

droht ?

Quand

tout

pour

moi

un'

tris-

te

fin

pré-

dit ?

Ach,

wird

dein

Au-

ge

nicht

durch

mei-

ne

Not

be-

we-

get,

Ah,

mais

ton

re-

gard

n'est

pas

par

mes

maux

re-

mu-

é,

So

son-

sten

nie

zu

schlu-

mmern

pfle-

get ?

Lui

qui

ja-

mais

au

so-

mmeil

ne

song' ?

Du

wie-

set

ja

mit

ei-

nem

Ster-

ne

Tu

mon-

tras

a-

vec

un'

bell'

é-

toil'

Vor-

dem

den

neu-

be-

kehr-

ten

Wei-

sen,

Aux

ma-

ges

ré-

ce-

mment

con-

ver-

tis,

Den

rech-

ten

Weg

zu

rei-

sen

Le

droit

che-

min

à

pren-

dre

Ach

lei-

te

mich

durch

dei-

ner

Au-

gen

Licht,

Ah

con-

duis

moi

par

tes

yeux

lu-

mi-

neux,

Weil

die-

ser

Weg

nichts

als

Ge-

fahr

ver-

spricht.

Car

ce

che-

min

n'est

que

dan-

ger

pour

moi.


3. Air [Ténor]

Die

schäu-

men-

den

We-

llen

von

Be-

li-

als

Bä-

chen

L'é-

cu-

me

des

va-

ques

des

in-

fer-

naux

rui-

sseaux

Ver-

do-

ppeln

die

Wut.

Re-

dou-

ble

la

rag'.

Ein

Christ

soll

zwar

wie

Fel-

sen

stehn,

Un

Chré-

tien

tel

un

roc

se

tient,

Wenn

Trüb-

sals-

win-

de

um

ihn

gehn,

Les

trou-

bles

bri-

ses

vers

lui

vien',

Doch

su-

chet

die

stür-

men-

de

Flut

Lors

cher-

chent

ces

en-

ra-

gés

flots

Die

Kräf-

te

des

Glau-

bens

zu

schwä-

chen.

Les

for-

ces

du

croi-

iant

à

fai-

blir.


4. Arioso [Basse]

Ihr

Klein-

gläu-

bi-

gen,

wa-

rum

seid

ihr

so

furcht-

sam ?

Gens

de

peu

de

foi,

pour-

quoi

a-

vez-

vous

si

peur ?


5. Air [Basse]

Schweig,

auf-

ge-

tür-

mtes

Meer !

Stop

toi

fu-

rieu-

se

mer

Ver-

stu-

mme,

Sturm

und

Wind !

Tai-

sez-

vous,

ou-

ra-

gans !

Dir

sei

dein

Ziel

ge-

set-

zet,

Pour

toi

le

but

est

tra-

cé,

Da-

mit

mein

aus-

er-

wähl-

tes

Kind

Pour

qu'à

l'en-

fant

que

j'ai

choi-

si

Kein

Un-

fall

je

ver-

let-

zet.

Un

mal-

heur

ne

sur-

vie-

nne.


6. Récitatif [Alto]

Wohl

mir,

mein

Je-

sus

spricht

ein

Wort,

Bien-

fait,

mon

Jé-

sus

dit

un

mot,

Mein

Hel-

fer

ist

er-

wacht,

Mon

sau-

veur

est

de-

bout,

So

muss

der

We-

llen

Sturm,

des

Un-

glucks

Nacht

De-

vront

ces

ou-

ra-

gans,

ces

nuits

de

peur,

Und

a-

ller

Ku-

mmer

Fort.

Et

tout

cha-

grin

par-

tir.


7. Choral [S, A, T, B[

Un-

ter

dei-

nen

Schir-

men

Oui

sous

ta

pro-

tec-

tion

Bin

ich

vor

den

Stür-

men

Je

suis

de-

vant

l'o-

rag'

A-

ller

Fein-

de

frei.

Des

e-

nne-

mis

libr'.

Lass

den

Sa-

tan

wi-

ttern,

Lai-

sse

Sa-

tan

hu-

mer,

Lass

den

Feind

er-

bi-

ttern,

L'e-

nne-

mi

se

fâ-

cher,

Mir

steht

Je-

sus

bei.

Sois

Jé-

sus,

près.

Ob

es

jetzt

kracht

und

blitzt,

Et

si

il

tonn'

et

grond',

Ob

gleich

Sünd

und

Hö-

lle

schre-

cken,

Que

pé-

ché

et

en-

fer

m'e-

ffraient

Je-

sus

will

mich

de-

cken.

Jé-

sus

me

pro-

tè-

ge.

French Translation by Jean-Pierre Grivois (February 2003)
Contributed by Jean-Pierre Grivois (February 2003)

Cantata BWV 81: Jesus schläft, was soll ich hoffen? for 4th Sunday after Epiphany (1724)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

BWV 81 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-7 | English-10 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Dutch-0 | Dutch-3 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Hungarian-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Norwegian-1 | Polish-1 | Polish-2 (version 1) | Polish-2 (version 2) | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-3 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Emblemata: BWV 81/3
Chorale Text: Jesu, meine Freude [BWV 81/7]

French Translations in Note to Note Format (French-4): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event | Note on French Translations


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:39