|
Cantata BWV 81
Jesus schläft, was ich hoffen
Catalan Translation
Cantata BWV 81 - Jesús dorm, i jo què puc fer? |
|
Celebració: Diumenge 4rt després de l’Epifania |
| |
Original German Text |
|
Catalan Translation |
|
1 |
Aria A |
1 |
Ària [Contralt] |
| |
Flauto I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
| |
Jesus schläft, was soll ich hoffen?
Seh ich nicht
Mit erblasstem Angesicht
Schon des Todes Abgrund offen? |
|
Jesús dorm, i jo què puc fer?
Ara, estic amb l’ai al cor.
És, que veig obert, potser,
L’abisme fosc de la mort? |
| |
|
|
|
|
2 |
Recitativo T |
2 |
Recitatiu [Tenor] |
| |
Continuo |
|
|
| |
Herr! Warum trittest du so ferne?
Warum verbirgst du dich zur Zeit der Not,
Da alles mir ein kläglich Ende droht?
Ach, wird dein Auge nicht durch meine Not beweget
So sonsten nie zu schlummern pfleget?
Du wiesest ja mit einem Sterne
Vordem den neubekehrten Weisen,
Den rechten Weg zu reisen.
Ach leite mich durch deiner Augen Licht,
Weil dieser Weg nichts als Gefahr verspricht. |
|
Senyor! Com és que pares tant lluny?
Perquè t’amagues ara que et trobo a faltar,
Quan veig l’hòrrid final que em caurà al damunt?
És que la meva angoixa no torba els teus ulls,
Que no solen dormir mai?
Un jorn vas posar un estel
Davant d’uns savis fervents,
Per mostrar-los el bon camí.
Ah, guia’m doncs, amb la claror dels teus ulls,
Per aquest camí que ara veig tan ple d’esculls. |
| |
|
|
|
|
3 |
Aria T |
3 |
Ària [Tenor] |
| |
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
| |
Die schäumenden Wellen von Belials Bächen
Verdoppeln die Wut.
Ein Christ soll zwar wie Wellen stehn,
Wenn Trübsalswinde um ihn gehn,
Doch suchet die stürmende Flut
Die Kräfte des Glaubens zu schwächen. |
|
Les ones escumoses dels torrents de Belial
S’encrespen rabents.
Un cristià cal que planti cara a les onades,
Quan el fueteja el brisot del decandiment,
Encare que les barrumbades
Facin per manera d’afeblir la força de la Fe. |
| |
|
|
|
|
4 |
Arioso B |
4 |
Arioso [Baix] |
| |
Continuo |
|
|
| |
Ihr Kleingläubigen, warum seid ihr so furchtsam? |
|
Perquè temeu, homes de poca fe? |
| |
|
|
|
|
5 |
Aria B |
5 |
Ària [Baix] |
| |
Oboe d'amore I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
| |
Schweig, aufgetürmtes Meer!
Verstumme, Sturm und Wind!
Dir sei dein Ziel gesetzet,
Damit mein auserwähltes Kind
Kein Unfall je verletzet. |
|
Asserenat mar turbulent!
Tempesta i vent, amolleu!
Que he fixat un termenal,
Perquè els elegits fills meus
Siguin guardats de tot mal. |
| |
|
|
|
|
6 |
Recitativo A |
6 |
Recitatiu [Contralt] |
| |
Continuo |
|
|
| |
Wohl mir, mein Jesus spricht ein Wort,
Mein Helfer ist erwacht,
So muss der Wellen Sturm, des Unglücks Nacht
Und aller Kummer fort. |
|
Que bé! el meu Jesús ha dit una paraula,
El meu Salvador s’ha deixondit,
Les onades de tràngol de la nit infausta
I tots els patiments, s’han esbargit. |
| |
|
|
|
|
7 |
Choral |
7 |
Coral [S, C, T, B] |
| |
Oboe d'amore I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
| |
Unter deinen Schirmen
Bin ich für den Stürmen
Aller Feinde frei.
Laß den Satan wittern,
Laß den Feind erbittern,
Mir steht Jesus bei.
Ob es itzt gleich kracht und blitzt,
Ob gleich Sünd und Hölle schrecken,
Jesus will mich decken. |
|
A redossa de ta valença
He escapat de la tempesta,
Dels enemics m’he salvat.
Deixa que Satan brufoli
I l’enemic que grinyoli
Que Jesús em fa costat.
Res em fa si trona o llampa
Ni por l’avern i el pecat
Que el meu Jesús m’abrigalla. |
| |
|
|
|
|
-- |
Traducció al català d’Antoni Sàbat i Aguilera |
|
Contributed by Antoni Sàbat i Aguilera (March 2009) |
|
Cantata BWV 81 : Complete Recordings | Recordings of Individual Movements | Discussions: Part 1 | Part 2
German Text | Translations: Catalan-1 | Dutch | English-1 | English-3 | English-6 | English-7 | French-4 | French-6 | Hebrew-1 | Hungarian-1 | Indonesian | Italian-2 | Russian-1 | Spanish-3
Chorale Text: Jesu, meine Freude |
|
Catalan Translations : Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event |