|
Cantata BWV BWV 59
Wer mich liebet, der wird mein Wort halten [I]
Polskie tłumaczenie [Polish Translation]
Kantata BWV 59 - Który mię kce miłować |
Okazja: Święto I klasy Zesłania Ducha Świętego |
Oryginalny tekst niemiecki [Original German Text] |
Polskie tłumaczenie [Polish Translation] |
1. Arie, duetto (S, B) |
1. Aria, duet (S, B) |
|
Wer mich liebet,
der wird mein Wort halten,
und mein Vater wird ihn lieben,|
und wir werden zu ihm kommen}
und Wohnung bei ihm machen. |
Który mię kce miłować
tenci Mowę mą zachowa,
a Ociec moy miłością ji obdarować
raczy a przybywszy pospołu k niemu
mieszkanie tamo nagotujemy. |
|
|
2. Rezitative (S) |
2. Recytatyw (S) |
|
O, was sind das vor Ehren,
Worzu uns Jesus setzt?
Der uns so wuerdig schaetzt,
Dass er verheisst,
Samt Vater und dem heilgen Geist
In unsern Herzen einzukehren.
O, was sind das vor Ehren?
Der Mensch ist Staub,
Der Eitelkeit ihr Raub,
Der Mueh und Arbeit Trauerspiel
Und alles Elends Zweck und Ziel.
Wie nun? Der Allerhoechste spricht,
Er will in unsern Seelen
Die Wohnung sich erwaehlen.
Ach, was tut Gottes Liebe nicht?
Ach, dass doch, wie er wollte,
Ihn auch ein jeder lieben sollte. |
O jakież to honory chodzi,
ku którym nas sam Jezus wodzi?
Tenci nas tako wielmi uważa,
iż obietnicą nas obdarza,
będzieć z Oćcem a Świętym Duchem
w siercach mieszkanie swe gotować.
O jakichż to honorach mowa?
Człek wszakże prochem,
łupem marności,
tragiczną grą mozołu, pracej
kresem a celem dla wszej nieszczęsności.
Cóż ninie? W naszej,
Nawiętszy prawi, duszycy
mieszkanie obrać sobie życzy.
Ach, czegóż tać miłość Boża nie sprawi?
Ach, niechby, z Jego wolą w zgodności,
wszelki człowiek miłował Ji prawie. |
|
|
3. Choral (S, A, T, B) |
3. Chorał (S, A, T, B) |
|
Komm, Heiliger Geist, Herre Gott,
Erfuell mit deiner Gnaden Gut
Deiner Glaeubigen Herz, Mut und Sinn.
Dein bruenstig Lieb entzuend in ihn'n.
O Herr, durch deines Lichtes Glanz
Zu dem Glauben versammlet hast
Das Volk aus aller Welt Zungen;
Das sei dir, Herr, zu Lob gesungen.
Alleluja, alleluja. |
Pójdź, Święty Duchu, Panie Boże,
napełń klemencji dobrotą nuże
sierce, myśl, zmysł ludu wiernego,
miłość płomienną wlewając w niego.
O Panie, dzięki światła Twego jasności
w wierze lud wszego świata zebrano,
co wszytkiemi języki prawić w możności.
iżby na chwałę Twą, Panie, śpiewano.
Chwała Panu, chwała Panu. |
|
|
4. Arie (B) |
4. Aria (B) |
|
Die Welt mit allen Koenigreichen,
Die Welt mit aller Herrlichkeit
Kann dieser Herrlichkeit nicht gleichen,
Womit uns unser Gott erfreut:
Dass er in unsern Herzen thronet
Und wie in einem Himmel wohnet.
Ach Gott, wie selig sind wir doch,
Wie selig werden wir erst noch,
Wenn wir nach dieser Zeit der Erden
Bei dir im Himmel wohnen werden. |
Oto świat z królestwy swemi,
wszytka świętość na tej ziemi
w równości prawie nie stawa,
z tąć, co nama Bóg nasz dawa:
iż Onci w siercach nam tronuje
a jakoby w Niebiesiech zamieszkuje.
Ach, Boże, błogosławieniśmy przecie,
a będziem więcej błogosławionemi,
skoro po czasie na tym świecie
w Niebiesiech przy Tobie postawionemi. |
|
|
Dedicated to Ms. Grażyna Banduch |
Autor przekładu: Filip Adam Zieliński (March 2019)
mailto:f.a.zielinski@interia.pl
Przekład dedykowany p. mgr Grażynie Banduch |
Contributed by Filip Adam Zieliński (March 2019) |
|
|