Cantata BWV 59
Wer mich liebet, der wird mein Wort halten [I]
Traducción al Español slation
Cantata BWV 59 - Quien me ama guardará mi palabra |
Domingo de Pentecostés
Primera audicion: Entre 1723 y 1724
Texto: Erdmann Neumeister 1716. 1: Juan 14,23. 3: Martín Lutero 1524
Solistas: SB. Coro. Trompetas I/II, timbales, violines I/II, viola y continuo |
|
Texto original en alemán |
|
Traducción al Español |
1 |
Aria (Duetto) S B |
1 |
Aria [dúo de soprano y bajo] |
|
Trompetas I/II, timbales, violines I/II, viola y continuo |
|
Wer mich liebet, der wird mein Wort halten,
und mein Vater wird ihn lieben,
und wir werden zu ihm kommen
und Wohnung bei ihm machen. |
|
Quien me ama guardará mi palabra,
y mi Padre lo amará,
y vendremos a él
y haremos morada en él nuestra morada. |
|
|
|
|
2 |
Recitativo S |
2 |
Recitativo [soprano] |
|
Violines I/II, viola y continuo |
|
|
|
O, was sind das vor Ehren,
Worzu uns Jesus setzt?
Der uns so würdig schätzt,
Dass er verheißt,
Samt Vater und dem heilgen Geist
In unsern Herzen einzukehren.
O, was sind das vor Ehren?
Der Mensch ist Staub,
Der Eitelkeit ihr Raub,
Der Müh und Arbeit Trauerspiel
Und alles Elends Zweck und Ziel.
Wie nun? Der Allerhöchste spricht,
Er will in unsern Seelen
Die Wohnung sich erwählen.
Ach, was tut Gottes Liebe nicht?
Ach, dass doch, wie er wollte,
Ihn auch ein jeder lieben sollte. |
|
¿Qué honor es este
que Jesús nos concede?
Nos considera tan dignos,
que ha prometido,
con el Padre y el Espíritu Santo,
albergarse en nuestros corazones.
¿Qué honor es este?
El hombre es polvo,
presa de la vanidad,
tragedia de fatiga y trabajo,
y de todas las miserias objeto y fin.
¿Entonces cómo? El Todopoderoso dice
que quiere escoger nuestras almas
como morada suya.
Ah, ¿qué no hace el amor de Dios?
Ah, si como Él quiere,
todos también lo amaran. |
|
|
|
|
3 |
Choral |
3 |
Coral [s, c, t, b] |
|
Violines I/II, viola y continuo |
|
|
|
Komm, Heiliger Geist, Herre Gott,
Erfüll mit deiner Gnaden Gut
Deiner Gläubigen Herz, Mut und Sinn.
Dein brünstig Lieb entzünd in ihn'n.
O Herr, durch deines Lichtes Glanz
Zu dem Glauben versammlet hast
Das Volk aus aller Welt Zungen;
Das sei dir, Herr, zu Lob gesungen.
Alleluja, alleluja. |
|
Ven, Espíritu Santo, Señor Dios,
llena con la bondad de tu gracia
el corazón y la mente de tus fieles.
Enciende en ellos tu ardiente amor.
Oh Señor, con el resplandor de tu luz
has reunido en la fe
a los pueblos de todas las lenguas del mundo;
que esto, Señor, se cante en tu alabanza.
Aleluya, aleluya. |
|
|
|
|
4 |
Aria B |
4 |
Aria [bajo] |
|
Violín solo y continuo |
|
|
|
Die Welt mit allen Königreichen,
Die Welt mit aller Herrlichkeit
Kann dieser Herrlichkeit nicht gleichen,
Womit uns unser Gott erfreut:
Dass er in unsern Herzen thronet
Und wie in einem Himmel wohnet.
Ach Gott, wie selig sind wir doch,
Wie selig werden wir erst noch,
Wenn wir nach dieser Zeit der Erden
Bei dir im Himmel wohnen werden. |
|
El mundo con todos sus reinos,
el mundo con toda su gloria
no puede compararse con la gloria
con la que nuestro Dios nos alegrará:
Que Él reine en nuestro corazón
y habite en él como en un Cielo.
Ah, Dios, qué felices somos,
y cómo lo seremos aún más
cuando tras este tiempo terrenal,
en el Cielo contigo vivamos. |
|
|
|
|
-- |
Traducción: Saúl Botero Restrepo |
Aportados por Saúl Botero Restrepo (marzo 2012, agosto 2012) |